句子
他的办公桌上总是摆放着常用的文具,需要时伸手可得。
意思
最后更新时间:2024-08-10 18:56:43
语法结构分析
- 主语:“他的办公桌”
- 谓语:“摆放着”
- 宾语:“常用的文具”
- 状语:“总是”(表示频率),“需要时”(表示条件),“伸手可得”(表示结果)
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 他的:代词,表示所属关系。
- 办公桌:名词,指工作或学*时使用的桌子。
- 总是:副词,表示经常性或*惯性的行为。
- 摆放:动词,指放置或安排。
- 常用:形容词,指经常使用的。 *. 文具:名词,指用于书写的工具,如笔、纸等。
- 需要时:短语,表示在需要的情况下。
- 伸手可得:成语,表示非常容易获得。
语境理解
句子描述了一个常见的办公室场景,强调了办公桌上的文具摆放得井井有条,便于随时取用。这种*惯体现了工作效率和组织能力。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于描述某人的工作*惯或组织能力,也可能用于建议或指导他人如何提高工作效率。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “他总是将常用的文具摆放在办公桌上,以便随时取用。”
- “办公桌上,他总是摆放着常用的文具,方便需要时立即拿到。”
文化与*俗
句子反映了组织有序的工作文化,这种*惯在许多文化中都被视为高效和专业的象征。
英/日/德文翻译
英文翻译:His desk is always stocked with commonly used stationery, readily accessible when needed.
日文翻译:彼の机の上にはいつもよく使う文房具が置かれており、必要な時に手が届くようになっている。
德文翻译:Sein Schreibtisch ist immer mit häufig benötigten Schreibwaren bestückt, die bei Bedarf leicht zu erreichen sind.
翻译解读
- 英文:强调了文具的常用性和易获取性。
- 日文:使用了“手が届く”这一表达,与中文的“伸手可得”相呼应。
- 德文:使用了“leicht zu erreichen”来表达“伸手可得”的意思。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于描述某人的工作环境或惯,强调了组织和效率的重要性。在不同的文化和社会俗中,这种有序的工作方式可能被视为专业和值得学*的榜样。
相关成语
1. 【伸手可得】一伸手就可以取得。比喻极容易得到。
相关词