句子
作舍道边的设计很人性化,考虑到了行人的各种需求。
意思
最后更新时间:2024-08-10 21:00:31
语法结构分析
句子:“作舍道边的设计很人性化,考虑到了行人的各种需求。”
- 主语:“作舍道边的设计”
- 谓语:“很人性化”
- 宾语:无明确宾语,但“考虑到了行人的各种需求”可以视为补充说明的部分。
- 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学习
- 作舍道边:指的是在道路旁边的设计或建筑。
- 人性化:指设计或产品考虑到人的需求和舒适度。
- 考虑到了:表示设计时已经考虑到了某些因素。
- 行人的各种需求:指行人在使用道路时可能有的各种需求。
语境理解
- 这个句子可能在描述一个城市规划或建筑设计的特点,强调其对行人友好和考虑周到。
- 文化背景和社会习俗可能会影响对“人性化”这一概念的理解,不同文化对“人性化”的定义和期望可能有所不同。
语用学分析
- 这个句子可能在城市规划、建筑设计或公共设施的讨论中使用,用来评价某个设计的优点。
- 句子语气中性,没有明显的褒贬,但“人性化”一词通常带有积极的含义。
书写与表达
- 可以改写为:“设计在道路旁边充分考虑了行人的需求,显得非常人性化。”
- 或者:“道路旁边的设计以行人为中心,体现了高度的人性化。”
文化与习俗
- “人性化”在现代城市规划和设计中是一个重要的概念,反映了社会对公共空间和设施的关注。
- 可能涉及的文化意义包括对公共福祉的重视和对个体需求的尊重。
英/日/德文翻译
- 英文:The design along the roadside is very user-friendly, taking into account the various needs of pedestrians.
- 日文:道端のデザインは非常に人間に優しいもので、歩行者の様々なニーズを考慮しています。
- 德文:Die Gestaltung entlang der Straße ist sehr benutzerfreundlich und berücksichtigt die verschiedenen Bedürfnisse der Fußgänger.
翻译解读
- 英文:强调设计的用户友好性,直接翻译了“人性化”和“考虑到了”。
- 日文:使用了“人間に優しい”来表达“人性化”,并且“考慮しています”准确传达了“考虑到了”的含义。
- 德文:用“benutzerfreundlich”来表达“人性化”,并且“berücksichtigt”准确翻译了“考虑到了”。
上下文和语境分析
- 这个句子可能在讨论城市规划、建筑设计或公共设施的改进时使用,强调设计的人性化和对行人需求的考虑。
- 在不同的语境中,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于设计的积极评价。
相关成语
1. 【作舍道边】在路旁筑室,和过路人商量。比喻各有各的说法,事情没法做成功。
相关词