句子
作舍道边的设计很人性化,考虑到了行人的各种需求。
意思

最后更新时间:2024-08-10 21:00:31

语法结构分析

句子:“作舍道边的设计很人性化,考虑到了行人的各种需求。”

  • 主语:“作舍道边的设计”
  • 谓语:“很人性化”
  • 宾语:无明确宾语,但“考虑到了行人的各种需求”可以视为补充说明的部分。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学习

  • 作舍道边:指的是在道路旁边的设计或建筑。
  • 人性化:指设计或产品考虑到人的需求和舒适度。
  • 考虑到了:表示设计时已经考虑到了某些因素。
  • 行人的各种需求:指行人在使用道路时可能有的各种需求。

语境理解

  • 这个句子可能在描述一个城市规划或建筑设计的特点,强调其对行人友好和考虑周到。
  • 文化背景和社会习俗可能会影响对“人性化”这一概念的理解,不同文化对“人性化”的定义和期望可能有所不同。

语用学分析

  • 这个句子可能在城市规划、建筑设计或公共设施的讨论中使用,用来评价某个设计的优点。
  • 句子语气中性,没有明显的褒贬,但“人性化”一词通常带有积极的含义。

书写与表达

  • 可以改写为:“设计在道路旁边充分考虑了行人的需求,显得非常人性化。”
  • 或者:“道路旁边的设计以行人为中心,体现了高度的人性化。”

文化与习俗

  • “人性化”在现代城市规划和设计中是一个重要的概念,反映了社会对公共空间和设施的关注。
  • 可能涉及的文化意义包括对公共福祉的重视和对个体需求的尊重。

英/日/德文翻译

  • 英文:The design along the roadside is very user-friendly, taking into account the various needs of pedestrians.
  • 日文:道端のデザインは非常に人間に優しいもので、歩行者の様々なニーズを考慮しています。
  • 德文:Die Gestaltung entlang der Straße ist sehr benutzerfreundlich und berücksichtigt die verschiedenen Bedürfnisse der Fußgänger.

翻译解读

  • 英文:强调设计的用户友好性,直接翻译了“人性化”和“考虑到了”。
  • 日文:使用了“人間に優しい”来表达“人性化”,并且“考慮しています”准确传达了“考虑到了”的含义。
  • 德文:用“benutzerfreundlich”来表达“人性化”,并且“berücksichtigt”准确翻译了“考虑到了”。

上下文和语境分析

  • 这个句子可能在讨论城市规划、建筑设计或公共设施的改进时使用,强调设计的人性化和对行人需求的考虑。
  • 在不同的语境中,这个句子的含义可能会有所不同,但核心信息是关于设计的积极评价。
相关成语

1. 【作舍道边】在路旁筑室,和过路人商量。比喻各有各的说法,事情没法做成功。

相关词

1. 【人性化】 设法使符合人性发展的要求:管理~丨~设计。

2. 【作舍道边】 在路旁筑室,和过路人商量。比喻各有各的说法,事情没法做成功。

3. 【考虑】 思索问题,以便做出决定这个问题让我~一下再答复你ㄧ你做这件事,有点儿欠~。

4. 【行人】 参加同业商行的商人。

5. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。