句子
天下大事,必作于细,这句话激励我们要有耐心,从小处着手,逐步积累。
意思

最后更新时间:2024-08-15 21:17:47

语法结构分析

句子“天下大事,必作于细,这句话激励我们要有耐心,从小处着手,逐步积累。”是一个陈述句,表达了作者的观点和建议。

  • 主语:“这句话”(指代前文的“天下大事,必作于细”)
  • 谓语:“激励”
  • 宾语:“我们”
  • 状语:“有耐心,从小处着手,逐步积累”

词汇学*

  • 天下大事:指重大的事情或**。
  • 必作于细:必须从细节做起。
  • 激励:鼓励、激发。
  • 耐心:忍耐、不急躁。
  • 从小处着手:从小的方面开始做。
  • 逐步积累:一步一步地积累。

语境理解

这句话强调了在处理重大事务时,应该注重细节,从小事做起,通过耐心和逐步积累来实现目标。这种观点在文化中尤为重要,体现了传统文化中的“积小胜为大胜”的智慧。

语用学分析

这句话在实际交流中可以用作鼓励或建议,特别是在需要长期努力和细致工作的场合。它传达了一种积极的态度和方法论,鼓励人们不急于求成,而是通过持续的努力和细致的工作来实现目标。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “我们应该从小事做起,耐心积累,以实现天下大事。”
  • “天下大事的成功,源于我们对细节的重视和逐步的积累。”

文化与*俗

这句话体现了传统文化中的“细节决定成败”和“积少成多”的观念。在历史上,许多伟大的成就都是通过长期的耐心和细致的工作积累起来的。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Great things in the world must be done in detail," this saying encourages us to be patient, start from small things, and accumulate step by step.
  • 日文翻译:「天下の大きな事は、細部から行われるべきだ」という言葉は、私たちに忍耐強く、小さなことから始め、段階的に積み重ねるようにと励ましています。
  • 德文翻译:"Große Dinge in der Welt müssen in Details ausgeführt werden," dieser Satz ermutigt uns, geduldig zu sein, bei kleinen Dingen anzufangen und Schritt für Schritt zu sammeln.

翻译解读

在翻译时,保持原文的意思和语气是关键。英文翻译中使用了“encourages us to be patient”来传达原文的鼓励意味,日文和德文翻译也保持了类似的结构和语义。

上下文和语境分析

这句话通常出现在需要强调细节重要性和长期努力的语境中,如教育、管理、个人发展等领域。它提醒人们在面对重大任务时,不应忽视任何小细节,而应通过持续的努力和积累来实现目标。

相关词

1. 【我们】 代词。称包括自己在内的若干人。

2. 【激励】 激发鼓励:~将士。

3. 【积累】 (事物)逐渐聚集~资金 ㄧ~材料 ㄧ~经验; 国民收入中用在扩大再生产的部分。

4. 【耐心】 不急躁﹐不厌烦; 指不急躁﹑不厌烦的性格。

5. 【逐步】 随着步履; 一步一步地。