句子
那个政治家为了打击对手,散布不实信息,结果损人害己,失去了选民的支持。
意思
最后更新时间:2024-08-22 02:35:58
1. 语法结构分析
- 主语:那个政治家
- 谓语:散布、失去
- 宾语:不实信息、选民的支持
- 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 那个政治家:指特定的政治人物,强调个体性。
- 散布:传播,通常带有负面含义。
- 不实信息:虚假的消息或数据。
- 损人害己:既伤害他人也伤害自己。
- 失去:不再拥有。
- 选民的支持:选举中选民的信任和投票。
3. 语境理解
- 句子描述了一个政治家因不道德行为(散布不实信息)而失去选民支持的情况。
- 这种行为在政治领域中被视为不诚信和破坏信任。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于批评或警告,提醒人们诚实和道德的重要性。
- 隐含意义:政治家的行为不仅伤害了对手,也最终伤害了自己。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“由于散布不实信息以打击对手,那位政治家最终自食其果,失去了选民的信任。”
. 文化与俗
- 在政治文化中,诚信和透明度被视为重要品质。
- “损人害己”是一个常见的成语,强调自私行为的负面后果。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:The politician, in order to attack his opponent, spread false information, which backfired and resulted in losing the support of the voters.
- 日文翻译:あの政治家は、対立候補を攻撃するために虚偽の情報を流したが、その結果、自分自身も害を被り、有権者の支持を失った。
- 德文翻译:Der Politiker, um seinen Gegner zu schädigen, verbreitete falsche Informationen, was ihm selbst schadete und dazu führte, dass er die Unterstützung der Wähler verlor.
翻译解读
- 英文:强调了政治家的行为如何适得其反,导致自己失去支持。
- 日文:使用了“虚偽の情報”来表达“不实信息”,并强调了行为的负面后果。
- 德文:使用了“falsche Informationen”来表达“不实信息”,并强调了行为的自害性。
上下文和语境分析
- 在政治领域,诚信和道德是核心价值观。散布不实信息被广泛视为不道德行为,可能导致严重的信任危机。
- 句子在不同文化和社会中可能引起不同的反应,但普遍认为诚实和透明度是政治行为的基础。
相关成语
1. 【损人害己】既害了别人,又害了自己。
相关词
1. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。
2. 【失去】 消失;失掉。
3. 【打击】 击;撞击; 加以攻击,使对方遭受失败﹑挫折; 犹刺激。
4. 【损人害己】 既害了别人,又害了自己。
5. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。
6. 【政治家】 有政治见识和政治才能并从事政治活动的人。多指国家﹑政党的领导人物。
7. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。
8. 【选民】 依法享有选举权,并经过选民登记领取了选民证的公民。