句子
他无了无休地工作,终于累倒了。
意思
最后更新时间:2024-08-22 23:00:52
1. 语法结构分析
句子:“他无了无休地工作,终于累倒了。”
- 主语:他
- 谓语:工作、累倒了
- 状语:无了无休地
- 补语:终于
这个句子是一个陈述句,时态为一般过去时,描述了一个持续性的动作(工作)和一个结果(累倒了)。
2. 词汇学*
- 无了无休地:表示不停地、持续不断地。
- 工作:进行劳动或职业活动。
- 累倒了:因过度劳累而身体无法支撑。
同义词扩展:
- 无了无休地:不停地、持续不断地、不间断地
- 累倒了:筋疲力尽、疲惫不堪、累垮了
3. 语境理解
这个句子描述了一个人的工作状态和最终的结果。在特定的情境中,可能是在强调工作过度导致的身体崩溃,或者是在表达对这种工作态度的批评或同情。
4. 语用学研究
在实际交流中,这个句子可能用于表达对某人过度工作的担忧或批评。语气的变化(如同情、批评、讽刺)会影响句子的整体含义。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他不停地工作,最终累垮了。
- 他持续不断地工作,终于筋疲力尽。
- 他无休止地工作,最终疲惫不堪。
. 文化与俗
这个句子反映了工作文化中对过度工作的态度。在一些文化中,过度工作可能被视为勤奋和奉献的象征,而在其他文化中可能被视为不健康的生活方式。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:He worked tirelessly, and finally collapsed from exhaustion.
日文翻译:彼は休まずに働き続け、ついに疲れ果てて倒れた。
德文翻译:Er arbeitete unentwegt und brach schließlich zusammen vor Erschöpfung.
重点单词:
- tirelessly (英) / 休まずに (日) / unentwegt (德):不停地、持续不断地
- collapse (英) / 倒れた (日) / zusammenbrechen (德):累倒、崩溃
翻译解读:
- 英文翻译强调了“tirelessly”和“finally collapsed”,传达了持续工作和最终结果的含义。
- 日文翻译使用了“休まずに”和“倒れた”,表达了不停工作和最终倒下的状态。
- 德文翻译中的“unentwegt”和“zusammenbrechen”也准确传达了持续工作和崩溃的含义。
上下文和语境分析:
- 在不同的语言中,这个句子都传达了一个人因过度工作而最终身体崩溃的信息。语境可能涉及对工作态度的评价或对个人健康的担忧。
相关成语
相关词