句子
比赛进行到一半时,大雨如注,裁判不得不暂停比赛。
意思
最后更新时间:2024-08-15 20:51:56
语法结构分析
句子:“比赛进行到一半时,大雨如注,裁判不得不暂停比赛。”
- 主语:“裁判”
- 谓语:“不得不暂停”
- 宾语:“比赛”
- 时间状语:“比赛进行到一半时”
- 条件状语:“大雨如注”
句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。
词汇学*
- 比赛:名词,指竞技活动。
- 进行:动词,指事情的开展。
- 一半:名词,指整体的一半。
- 大雨如注:成语,形容雨下得很大。
- 裁判:名词,指在比赛中负责裁决的人。
- 不得不:副词,表示必须或无奈。
- 暂停:动词,指暂时停止。
语境理解
句子描述了一个体育比赛在恶劣天气条件下的中断情况。这种情境在体育比赛中较为常见,尤其是在户外**中。
语用学分析
句子在实际交流中用于描述比赛因天气原因而中断的情况。这种表述通常是客观的,不带有强烈的情感色彩。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “由于大雨如注,比赛进行到一半时,裁判被迫暂停了比赛。”
- “比赛进行到一半时遭遇大雨,裁判因此不得不暂停比赛。”
文化与*俗
句子中提到的“大雨如注”是一个中文成语,常用于形容雨势很大。在体育比赛中,天气因素是不可控的,因此裁判的决策体现了对**员安全的考虑。
英/日/德文翻译
- 英文:"When the game was halfway through, the heavy rain poured down, and the referee had to suspend the match."
- 日文:"試合が半分進んだ時、大雨が降り注ぎ、審判は試合を中断せざるを得なかった。"
- 德文:"Als das Spiel zur Hälfte fortgeschritten war, schüttete es starken Regen, und der Schiedsrichter musste das Spiel unterbrechen."
翻译解读
- 英文:句子结构保持了原句的逻辑顺序,使用了“had to”来表达“不得不”的含义。
- 日文:使用了“降り注ぐ”来表达“大雨如注”,并使用了“せざるを得ない”来表达“不得不”。
- 德文:使用了“musste”来表达“不得不”,并使用了“starken Regen”来表达“大雨如注”。
上下文和语境分析
句子在描述一个具体的体育比赛场景,强调了天气对比赛进程的影响。这种描述在体育新闻报道中较为常见,用于说明比赛因不可抗力因素而中断的情况。
相关成语
1. 【大雨如注】注:灌入。形容寸下得很大,雨水象往下灌似的。
相关词