句子
比赛进行到一半时,大雨如注,裁判不得不暂停比赛。
意思

最后更新时间:2024-08-15 20:51:56

语法结构分析

句子:“比赛进行到一半时,大雨如注,裁判不得不暂停比赛。”

  • 主语:“裁判”
  • 谓语:“不得不暂停”
  • 宾语:“比赛”
  • 时间状语:“比赛进行到一半时”
  • 条件状语:“大雨如注”

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  • 比赛:名词,指竞技活动。
  • 进行:动词,指事情的开展。
  • 一半:名词,指整体的一半。
  • 大雨如注:成语,形容雨下得很大。
  • 裁判:名词,指在比赛中负责裁决的人。
  • 不得不:副词,表示必须或无奈。
  • 暂停:动词,指暂时停止。

语境理解

句子描述了一个体育比赛在恶劣天气条件下的中断情况。这种情境在体育比赛中较为常见,尤其是在户外**中。

语用学分析

句子在实际交流中用于描述比赛因天气原因而中断的情况。这种表述通常是客观的,不带有强烈的情感色彩。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • “由于大雨如注,比赛进行到一半时,裁判被迫暂停了比赛。”
  • “比赛进行到一半时遭遇大雨,裁判因此不得不暂停比赛。”

文化与*俗

句子中提到的“大雨如注”是一个中文成语,常用于形容雨势很大。在体育比赛中,天气因素是不可控的,因此裁判的决策体现了对**员安全的考虑。

英/日/德文翻译

  • 英文:"When the game was halfway through, the heavy rain poured down, and the referee had to suspend the match."
  • 日文:"試合が半分進んだ時、大雨が降り注ぎ、審判は試合を中断せざるを得なかった。"
  • 德文:"Als das Spiel zur Hälfte fortgeschritten war, schüttete es starken Regen, und der Schiedsrichter musste das Spiel unterbrechen."

翻译解读

  • 英文:句子结构保持了原句的逻辑顺序,使用了“had to”来表达“不得不”的含义。
  • 日文:使用了“降り注ぐ”来表达“大雨如注”,并使用了“せざるを得ない”来表达“不得不”。
  • 德文:使用了“musste”来表达“不得不”,并使用了“starken Regen”来表达“大雨如注”。

上下文和语境分析

句子在描述一个具体的体育比赛场景,强调了天气对比赛进程的影响。这种描述在体育新闻报道中较为常见,用于说明比赛因不可抗力因素而中断的情况。

相关成语

1. 【大雨如注】注:灌入。形容寸下得很大,雨水象往下灌似的。

相关词

1. 【大雨如注】 注:灌入。形容寸下得很大,雨水象往下灌似的。

2. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

3. 【裁判】 法院依照法律,对案件做出处理,分为判决和裁定两种;根据体育运动的竞赛规则,对运动员竞赛的成绩和竞赛中发生的问题做出评判;裁判员。

4. 【进行】 从事(某种活动):~讨论|~工作|~教育和批评|会议正在~;前进:~曲。