最后更新时间:2024-08-20 17:26:06
语法结构分析
句子:“政府在洪水频发的地区修建堤坝,这是思患预防的明智之举。”
- 主语:政府
- 谓语:修建
- 宾语:堤坝
- 状语:在洪水频发的地区
- 补语:这是思患预防的明智之举
句子为陈述句,时态为现在时,语态为主动语态。
词汇学*
- 政府:指国家或地方的行政机关。
- 洪水:指大量水流泛滥成灾。
- 频发:经常发生。
- 地区:指一定的地域范围。
- 修建:建设、建造。
- 堤坝:防洪工程中的结构物。
- 思患预防:事先考虑并预防可能发生的危险或问题。
- 明智之举:明智的、合理的行动。
语境理解
句子描述了政府在经常发生洪水的地区建设堤坝的行为,并评价这是预防洪水灾害的明智做法。这反映了政府对公共安全的重视和对未来可能发生灾害的预防措施。
语用学分析
句子在实际交流中用于肯定政府的预防措施,传达了一种积极、肯定的语气。这种表达方式在公共政策讨论中常见,用于支持或赞扬政府的决策。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “为了预防洪水,政府在频发洪水的地区建设了堤坝,这是一个明智的决策。”
- “政府在洪水频发的地区采取了修建堤坝的措施,这体现了对未来风险的明智预防。”
文化与*俗
句子中的“思患预防”体现了传统文化中的“未雨绸缪”思想,即在问题发生之前就采取预防措施。这种思想在历史上有着悠久的传统,强调预防胜于治疗。
英/日/德文翻译
- 英文:The government is building dikes in areas prone to flooding, which is a wise measure for preventing disasters.
- 日文:政府は洪水が頻発する地域に堤防を建設しており、これは災害を予防する賢明な行動です。
- 德文:Die Regierung baut Deiche in Gebieten, die von Überschwemmungen betroffen sind, was eine weise Maßnahme zur Vorbeugung von Katastrophen ist.
翻译解读
-
重点单词:
- prone to flooding (英) / 洪水が頻発する (日) / von Überschwemmungen betroffen (德):经常发生洪水的
- dikes (英) / 堤防 (日) / Deiche (德):堤坝
- wise measure (英) / 賢明な行動 (日) / weise Maßnahme (德):明智的措施
-
上下文和语境分析: 翻译后的句子保持了原句的语境和含义,强调了政府在预防洪水灾害方面的明智决策。不同语言的表达方式略有差异,但核心意义一致。
1. 【思患预防】想到会发生祸患,事先采取预防措施。
1. 【修建】 建造;建筑。
2. 【地区】 指较大的区域范围沿海地区|发达地区; 中国省、自治区根据行政管理的需要划分的区域。包括若干个县、自治县、市。不是一级行政区域。设立行政公署,作为省、自治区人民政府的派出机关。20世纪80年代起,有些地区撤销,所管理的县、自治县、市改由地级市领导。
3. 【堤坝】 堤和坝的总称,亦泛指防水﹑拦水的建筑物。
4. 【思患预防】 想到会发生祸患,事先采取预防措施。
5. 【政府】 即国家行政机关。按管辖范围分,单一制国家有中央政府和地方政府,复合制国家有联邦政府和邦(州)政府。通常指中央政府和联邦政府。
6. 【洪水】 河流因大雨或融雪而引起的暴涨的水流~泛滥。
7. 【频发】 频繁地发生;经常发生(多指不好的事情):电脑病毒~|这个急转弯路段~交通事故。