句子
在灾难面前,人们更加珍惜那些同生死共患难的伙伴。
意思

最后更新时间:2024-08-14 16:11:47

语法结构分析

句子:“在灾难面前,人们更加珍惜那些同生死共患难的伙伴。”

  • 主语:人们
  • 谓语:珍惜
  • 宾语:那些同生死共患难的伙伴
  • 状语:在灾难面前
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 灾难:指严重的、通常是自然或人为的灾害,如地震、洪水、战争等。
  • 珍惜:重视并爱护,不轻易放弃或浪费。
  • 同生死共患难:形容关系非常密切,共同经历生死和困难。
  • 伙伴:共同工作或生活的人,通常指关系密切的朋友或同事。

语境理解

  • 句子表达了在极端困难的情况下,人们会更加重视那些与自己共同经历困难的人。
  • 这种情感在文化背景中通常被视为一种深厚的友谊或团结的象征。

语用学分析

  • 句子在实际交流中可以用来说明在逆境中人际关系的重要性。
  • 隐含意义是鼓励人们在困难时期相互支持,增强社区或团队的凝聚力。

书写与表达

  • 可以改写为:“面对灾难,人们更深刻地体会到与共患难伙伴的珍贵。”
  • 或者:“灾难使人们更加珍视那些与自己共度难关的朋友。”

文化与习俗

  • 句子反映了东方文化中强调的“患难见真情”的观念。
  • 相关的成语有“同舟共济”、“风雨同舟”等,都强调在困难时期相互支持的重要性。

英/日/德文翻译

  • 英文:In the face of disaster, people cherish those companions who share life and death and go through hardships together even more.
  • 日文:災害の前で、人々は生き死にと共に苦難を共にする仲間をより大切にする。
  • 德文:Im Angesicht der Katastrophe schätzen die Menschen diejenigen Gefährten, die gemeinsam Leben und Tod erleben und Notlagen teilen, noch mehr.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,强调了在灾难面前的情感深化。
  • 日文翻译使用了“生き死にと共に”来表达“同生死”,“苦難を共にする”来表达“共患难”。
  • 德文翻译中的“gemeinsam Leben und Tod erleben”和“Notlagen teilen”分别对应“同生死”和“共患难”。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论灾难应对、社区支持或团队精神的文本中。
  • 在实际应用中,可以用来鼓励人们在困难时期保持团结和相互支持。
相关成语

1. 【同生死共患难】指为了一定的目标共度患难,出生入死

相关词

1. 【人们】 泛称许多人。

2. 【伙伴】 古代兵制十人为一火,火长一人管炊事,同火者称为火伴,现在泛指共同参加某种组织或从事某种活动的人,写作伙伴。

3. 【同生死共患难】 指为了一定的目标共度患难,出生入死

4. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

5. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

6. 【珍惜】 重视爱惜珍惜荣誉。