句子
在爱情的路上屡遭挫折,她心如寒灰,不再相信真爱的存在。
意思

最后更新时间:2024-08-20 10:41:53

1. 语法结构分析

句子:“在爱情的路上屡遭挫折,她心如寒灰,不再相信真爱的存在。”

  • 主语:她
  • 谓语:心如寒灰,不再相信
  • 宾语:真爱的存在
  • 状语:在爱情的路上屡遭挫折

句子时态为现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

2. 词汇学*

  • 屡遭挫折:多次遭遇失败或困难。
  • 心如寒灰:形容心情极度沮丧或绝望。
  • 不再相信:表示之前相信但现在不再相信。
  • 真爱:指真诚而深厚的爱情。

同义词扩展

  • 屡遭挫折:多次受挫、屡次失败
  • 心如寒灰:心灰意冷、心如死灰
  • 不再相信:失去信心、不再信任

3. 语境理解

句子描述了一个在爱情中多次受挫的人,她的心情变得极度沮丧,以至于不再相信真爱的存在。这种情感表达可能出现在个人日记、小说、诗歌或心理咨询等情境中。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于表达个人的情感状态或对爱情的失望。语气可能是悲伤或无奈的,隐含意义是对爱情的绝望和对未来的悲观。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 她经历了多次爱情的失败,心情变得极度沮丧,不再相信真爱的存在。
  • 在爱情的道路上,她屡次受挫,心灰意冷,对真爱失去了信心。

. 文化与

句子中的“心如寒灰”是一个比喻,源自传统文化中对情感状态的描述。这种表达方式在文学和日常交流中较为常见,反映了人们对情感深度的重视。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:After repeatedly encountering setbacks on the path of love, her heart has turned as cold as ashes, and she no longer believes in the existence of true love.

日文翻译:愛の道で何度も挫折を経験し、彼女の心は冷たい灰のようになり、もはや真の愛の存在を信じなくなった。

德文翻译:Nach wiederholten Rückschlägen auf dem Weg der Liebe ist ihr Herz so kalt wie Asche geworden, und sie glaubt nicht mehr an die Existenz von wahrer Liebe.

重点单词

  • setbacks (挫折)
  • cold as ashes (心如寒灰)
  • true love (真爱)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的情感色彩和比喻,使用“cold as ashes”来传达“心如寒灰”的意象。
  • 日文翻译通过“冷たい灰のようになり”来表达“心如寒灰”,保持了原句的情感强度。
  • 德文翻译使用“so kalt wie Asche”来描述“心如寒灰”,同样传达了原句的绝望感。

上下文和语境分析

  • 在不同语言中,句子的情感色彩和比喻用法保持一致,反映了跨文化中对爱情挫折和情感绝望的普遍理解。
相关成语

1. 【心如寒灰】形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。同“心若死灰”。

相关词

1. 【心如寒灰】 形容不为外物所动的一种精神状态。现多用以形容灰心失意。同“心若死灰”。

2. 【挫折】 压制,阻碍,使削弱或停顿:不要~群众的积极性;失败;失利:经过多次~,终于取得了胜利。

3. 【爱情】 男女相爱的感情。

4. 【相信】 互相信赖,信任; 单指信任对方; 指互相信得过的人; 认为正确或确实,不怀疑。