句子
她为了晋升,不惜以利累形,结果却失去了同事们的支持。
意思

最后更新时间:2024-08-10 11:46:13

语法结构分析

句子:“[她为了晋升,不惜以利累形,结果却失去了同事们的支持。]”

  • 主语:她
  • 谓语:不惜以利累形,失去了
  • 宾语:同事们的支持
  • 状语:为了晋升,结果

句子为陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。

词汇学*

  • :代词,指代一个女性个体。
  • 为了:介词,表示目的。
  • 晋升:动词,指提升职位。
  • 不惜:副词,表示不顾一切。
  • 以利累形:成语,意为为了利益而损害形象。
  • 结果:名词,表示最终的情况或状态。
  • :副词,表示转折。
  • 失去:动词,表示不再拥有。
  • 同事们:名词,指与主语一起工作的人。
  • 支持:名词,表示赞同和帮助。

语境理解

句子描述了一个女性为了晋升职位,不惜损害自己的形象,最终导致失去了同事们的支持。这反映了职场竞争中的一个常见现象,即个人为了职业发展可能会采取一些牺牲长远关系的策略。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于批评或反思某人的行为。使用时需要注意语气和场合,避免直接指责,可以采用更委婉的方式表达。

书写与表达

  • 她为了晋升,不惜牺牲形象,最终失去了同事们的支持。
  • 为了晋升,她不惜一切代价,结果失去了同事们的信任。
  • 她为了职位提升,不惜损害个人形象,最终失去了同事们的支持。

文化与*俗

  • 以利累形:这个成语反映了**人对于个人形象和利益的权衡。在职场文化中,个人形象往往与职业发展紧密相关。
  • 晋升:在**职场文化中,晋升通常被视为个人能力和努力的结果,但也可能伴随着人际关系的复杂变化。

英/日/德文翻译

  • 英文:She went to great lengths for promotion, even at the expense of her reputation, but ended up losing the support of her colleagues.
  • 日文:彼女は昇進のために、自分の評判を犠牲にすることさえいとわず、結局同僚たちの支持を失ってしまった。
  • 德文:Sie ging für die Beförderung auf große Entfernungen, sogar auf Kosten ihrer Reputation, aber endete damit, die Unterstützung ihrer Kollegen zu verlieren.

翻译解读

  • 英文:句子直接表达了主语的行为和后果,使用了“at the expense of”来表达牺牲。
  • 日文:使用了“犠牲にする”来表达牺牲,同时保留了原句的转折意味。
  • 德文:使用了“auf große Entfernungen”来表达不惜一切,同时保留了原句的因果关系。

上下文和语境分析

句子可能在讨论职场策略、人际关系或个人职业发展的文章或对话中出现。它强调了短期利益和长期关系之间的权衡,提醒读者在追求个人目标时也要考虑人际关系的维护。

相关成语

1. 【以利累形】为了谋取利益而危害身体。

相关词

1. 【以利累形】 为了谋取利益而危害身体。

2. 【失去】 消失;失掉。

3. 【支持】 撑住;勉强维持在压力面前,他有点支持不住了|他知道城中粮食不多,最多支持一个月; 支援;赞助互相支持|支持世界人民争取和平的斗争; 照料;应付家中自有兄弟支持,不必挂怀|叫道人支持这些轿夫马夫,上下人等。

4. 【晋升】 提高(职位、级别):~中将|~一级工资。

5. 【结果】 结果1在一定阶段,事物发展所达到的最后状态优良的成绩,是长期刻苦学习的~ㄧ经过一番争论,~他还是让步了。 结果2 [jiéguǒ]将人杀死(多见于早期白话)。另见jiē∥guǒ。