句子
面对记者的提问,他东声西击,没有给出明确的答复。
意思
最后更新时间:2024-08-09 09:27:45
语法结构分析
句子:“面对记者的提问,他东声西击,没有给出明确的答复。”
- 主语:他
- 谓语:面对、东声西击、没有给出
- 宾语:记者的提问、明确的答复
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇分析
- 面对:表示直面或应对某个情况。
- 记者:新闻行业的工作者,负责采访和报道。
- 提问:提出问题,寻求答案。
- 东声西击:原意是指说话或行动的方向与实际意图相反,这里比喻回答问题时避重就轻,不直接回答。
- 明确:清晰、不含糊。
- 答复:对问题的回应。
语境分析
- 情境:这句话描述的是一个人在面对记者提问时的反应,他采取了回避策略,没有给出直接的答案。
- 文化背景:在新闻采访中,记者通常期望得到直接和明确的答复,而受访者有时会因为各种原因(如保护隐私、避免争议等)选择不直接回答。
语用学分析
- 使用场景:这句话适用于描述新闻采访、政治辩论等场合中,某人回避问题的情境。
- 隐含意义:句子暗示了受访者可能不愿意或不能直接回答问题,可能是因为答案敏感或有其他隐情。
书写与表达
- 不同句式:
- 他面对记者的提问,采取了东声西击的策略,未能给出明确答复。
- 记者提问时,他避重就轻,没有给出直接的答案。
文化与习俗
- 文化意义:在新闻采访中,直接和诚实的回答被视为良好的沟通方式,而回避问题可能会被视为不诚实或不透明。
- 相关成语:东声西击,比喻说话或行动的方向与实际意图相反。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In response to the reporter's questions, he dodged and weaved, failing to provide a clear answer.
- 日文翻译:記者の質問に対して、彼はあっちこっちに話をそらし、明確な答えを出さなかった。
- 德文翻译:In Bezug auf die Fragen des Reporters wich er aus und gab keine klare Antwort.
翻译解读
- 重点单词:
- dodge (英) / そらす (日) / ausweichen (德):回避,躲避。
- clear answer (英) / 明確な答え (日) / klare Antwort (德):明确的答复。
上下文和语境分析
- 上下文:这句话可能出现在新闻报道、政治评论或个人博客中,描述某人在重要采访中的表现。
- 语境:在新闻采访的语境中,直接和诚实的回答是期望的行为,而回避问题可能会引起公众的怀疑或不满。
相关成语
相关词