句子
面对记者的提问,他东声西击,没有给出明确的答复。
意思

最后更新时间:2024-08-09 09:27:45

语法结构分析

句子:“面对记者的提问,他东声西击,没有给出明确的答复。”

  • 主语:他
  • 谓语:面对、东声西击、没有给出
  • 宾语:记者的提问、明确的答复
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇分析

  • 面对:表示直面或应对某个情况。
  • 记者:新闻行业的工作者,负责采访和报道。
  • 提问:提出问题,寻求答案。
  • 东声西击:原意是指说话或行动的方向与实际意图相反,这里比喻回答问题时避重就轻,不直接回答。
  • 明确:清晰、不含糊。
  • 答复:对问题的回应。

语境分析

  • 情境:这句话描述的是一个人在面对记者提问时的反应,他采取了回避策略,没有给出直接的答案。
  • 文化背景:在新闻采访中,记者通常期望得到直接和明确的答复,而受访者有时会因为各种原因(如保护隐私、避免争议等)选择不直接回答。

语用学分析

  • 使用场景:这句话适用于描述新闻采访、政治辩论等场合中,某人回避问题的情境。
  • 隐含意义:句子暗示了受访者可能不愿意或不能直接回答问题,可能是因为答案敏感或有其他隐情。

书写与表达

  • 不同句式
    • 他面对记者的提问,采取了东声西击的策略,未能给出明确答复。
    • 记者提问时,他避重就轻,没有给出直接的答案。

文化与习俗

  • 文化意义:在新闻采访中,直接和诚实的回答被视为良好的沟通方式,而回避问题可能会被视为不诚实或不透明。
  • 相关成语:东声西击,比喻说话或行动的方向与实际意图相反。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In response to the reporter's questions, he dodged and weaved, failing to provide a clear answer.
  • 日文翻译:記者の質問に対して、彼はあっちこっちに話をそらし、明確な答えを出さなかった。
  • 德文翻译:In Bezug auf die Fragen des Reporters wich er aus und gab keine klare Antwort.

翻译解读

  • 重点单词
    • dodge (英) / そらす (日) / ausweichen (德):回避,躲避。
    • clear answer (英) / 明確な答え (日) / klare Antwort (德):明确的答复。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在新闻报道、政治评论或个人博客中,描述某人在重要采访中的表现。
  • 语境:在新闻采访的语境中,直接和诚实的回答是期望的行为,而回避问题可能会引起公众的怀疑或不满。
相关成语

1. 【东声西击】犹言声东击西。扬言要攻此方,实际却攻彼方。

相关词

1. 【东声西击】 犹言声东击西。扬言要攻此方,实际却攻彼方。

2. 【提问】 传讯审问; 提出问题要求回答。

3. 【明确】 清晰明白而确定不移; 使清晰明白而确定不移。

4. 【答复】 对问题或要求给以回答:~读者提出的问题|会给你一个满意的~的。

5. 【记者】 通讯社、报刊、广播电台、电视台等采访新闻和写通讯报道的专职人员。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。