句子
在战争爆发时,许多家庭被迫托妻寄子,以确保家人的安全。
意思
最后更新时间:2024-08-21 11:36:40
1. 语法结构分析
- 主语:许多家庭
- 谓语:被迫托妻寄子
- 宾语:(隐含的)家人的安全
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
2. 词汇学*
- 许多家庭:表示数量较多的家庭。
- 被迫:表示在某种压力或情况下不得不做某事。
- 托妻寄子:一种表达方式,意指将妻子和孩子托付给他人照顾,以确保他们的安全。
- 确保:保证,使之确定无疑。
- 家人的安全:指家庭成员的生命安全和身体健康。
3. 语境理解
- 句子描述了战争爆发时的一种常见现象,即家庭为了保护成员的安全,不得不将妻子和孩子托付给他人照顾。
- 这种行为反映了战争对普通家庭生活的巨大影响,以及人们在极端情况下的无奈选择。
4. 语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于描述战争的残酷性,或者强调家庭在危机中的团结和牺牲。
- 隐含意义:战争不仅带来直接的破坏,还迫使人们做出艰难的选择。
5. 书写与表达
- 可以改写为:“战争爆发时,众多家庭不得不将妻子和孩子托付给他人,以保障他们的安全。”
- 或者:“在战争的阴影下,许多家庭选择托妻寄子,确保家人的安全。”
. 文化与俗
- “托妻寄子”这一表达反映了**传统文化中对家庭和亲情的重视。
- 在战争或灾难时期,这种行为体现了家庭成员之间的相互支持和保护。
7. 英/日/德文翻译
- 英文翻译:During the outbreak of war, many families are forced to entrust their wives and children to others to ensure the safety of their family members.
- 日文翻译:戦争が勃発した際、多くの家族は妻や子供を他人に預け、家族の安全を確保せざるを得ない。
- 德文翻译:Bei Ausbruch des Krieges sind viele Familien gezwungen, ihre Frauen und Kinder anderen anzuvertrauen, um die Sicherheit ihrer Familienmitglieder zu gewährleisten.
翻译解读
- 英文:使用了被动语态,强调了家庭在战争中的被动和无奈。
- 日文:使用了“預ける”(entrust)这一词汇,表达了将重要的人托付给他人的意思。
- 德文:使用了“anzuvertrauen”(to entrust)这一词汇,同样强调了托付的行为。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论战争影响、家庭关系或人道主义问题的文章或讨论中。
- 在不同的文化和社会背景中,这种行为可能被视为一种牺牲或无奈的选择,反映了战争对个人和家庭生活的深远影响。
相关成语
1. 【托妻寄子】托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。
相关词