句子
在战争爆发时,许多家庭被迫托妻寄子,以确保家人的安全。
意思

最后更新时间:2024-08-21 11:36:40

1. 语法结构分析

  • 主语:许多家庭
  • 谓语:被迫托妻寄子
  • 宾语:(隐含的)家人的安全
  • 时态:一般现在时
  • 语态:被动语态
  • 句型:陈述句

2. 词汇学*

  • 许多家庭:表示数量较多的家庭。
  • 被迫:表示在某种压力或情况下不得不做某事。
  • 托妻寄子:一种表达方式,意指将妻子和孩子托付给他人照顾,以确保他们的安全。
  • 确保:保证,使之确定无疑。
  • 家人的安全:指家庭成员的生命安全和身体健康。

3. 语境理解

  • 句子描述了战争爆发时的一种常见现象,即家庭为了保护成员的安全,不得不将妻子和孩子托付给他人照顾。
  • 这种行为反映了战争对普通家庭生活的巨大影响,以及人们在极端情况下的无奈选择。

4. 语用学研究

  • 句子在实际交流中可能用于描述战争的残酷性,或者强调家庭在危机中的团结和牺牲。
  • 隐含意义:战争不仅带来直接的破坏,还迫使人们做出艰难的选择。

5. 书写与表达

  • 可以改写为:“战争爆发时,众多家庭不得不将妻子和孩子托付给他人,以保障他们的安全。”
  • 或者:“在战争的阴影下,许多家庭选择托妻寄子,确保家人的安全。”

. 文化与

  • “托妻寄子”这一表达反映了**传统文化中对家庭和亲情的重视。
  • 在战争或灾难时期,这种行为体现了家庭成员之间的相互支持和保护。

7. 英/日/德文翻译

  • 英文翻译:During the outbreak of war, many families are forced to entrust their wives and children to others to ensure the safety of their family members.
  • 日文翻译:戦争が勃発した際、多くの家族は妻や子供を他人に預け、家族の安全を確保せざるを得ない。
  • 德文翻译:Bei Ausbruch des Krieges sind viele Familien gezwungen, ihre Frauen und Kinder anderen anzuvertrauen, um die Sicherheit ihrer Familienmitglieder zu gewährleisten.

翻译解读

  • 英文:使用了被动语态,强调了家庭在战争中的被动和无奈。
  • 日文:使用了“預ける”(entrust)这一词汇,表达了将重要的人托付给他人的意思。
  • 德文:使用了“anzuvertrauen”(to entrust)这一词汇,同样强调了托付的行为。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在讨论战争影响、家庭关系或人道主义问题的文章或讨论中。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种行为可能被视为一种牺牲或无奈的选择,反映了战争对个人和家庭生活的深远影响。
相关成语

1. 【托妻寄子】托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。

相关词

1. 【安全】 没有危险;平安:~操作|~地带|注意交通~。

2. 【家人】 一家的人:~团聚;旧时指仆人。

3. 【战争】 为实现一定的政治和经济目的而进行的武装斗争。是人类历史出现阶级以后的社会现象。是阶级间、民族间、国家间、政治集团间矛盾斗争的最高形式,以暴力手段反映政治实质。经济是战争的物质基础,科学技术的发展水平决定战争的方式,保存自己和消灭敌人是战争的基本原则。有正义战争、非正义战争两类。

4. 【托妻寄子】 托:请托。将妻子儿女送到别人家寄养。

5. 【爆发】 火山内部的岩浆突然冲破地壳,向四外迸出:火山~;突然发作;(事变)突然发生:~革命|~战争。

6. 【确保】 切实保持或保证。