句子
明明是白天,却突然停电了,真是怪事咄咄。
意思

最后更新时间:2024-08-20 18:51:29

语法结构分析

句子“明明是白天,却突然停电了,真是怪事咄咄。”是一个陈述句,包含两个分句。

  • 主语:无明确主语,但隐含的主语是“情况”或“**”。
  • 谓语:“是”和“停电了”。
  • 宾语:“白天”。

时态为现在时和过去时(“是”表示现在时,“停电了”表示过去时)。

词汇分析

  • “明明”:副词,表示显然或确实。
  • “是”:动词,表示存在或状态。
  • “白天”:名词,指一天中的光明时段。
  • “却”:连词,表示转折。
  • “突然”:副词,表示出乎意料地。
  • “停电了”:动词短语,表示电力供应中断。
  • “真是”:副词短语,表示强调。
  • “怪事咄咄”:成语,表示奇怪的事情。

语境分析

句子描述了一个在白天突然停电的意外情况,这种情况下通常人们会感到惊讶或不解。这种描述可能在讨论电力供应问题、突发**或日常生活中的小插曲时出现。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表达对突发**的惊讶或不解。语气中带有一定的惊讶和疑惑。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • “白天竟然停电了,真是出乎意料。”
  • “明明是光明的白天,电力却突然中断了,真是奇怪。”

文化与*俗

“怪事咄咄”是一个成语,源自《左传·宣公十五年》,原意是指奇怪的事情接连发生。在这里,它用来形容白天停电这一不寻常的**。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"It was clearly daytime, but the power suddenly went out, which is really strange."
  • 日文翻译:"明らかに昼間なのに、突然停電した、本当に奇妙なことだ。"
  • 德文翻译:"Es war eindeutig tagsüber, aber plötzlich fiel das Licht aus, das ist wirklich seltsam."

翻译解读

翻译时,重点在于传达原文中的惊讶和疑惑情绪,同时保持“白天”和“停电”这两个关键概念的准确性。

上下文和语境分析

在上下文中,这个句子可能用于描述一个不寻常的,或者在讨论电力系统的问题时作为一个例子。语境可能涉及日常生活、技术问题或社会

相关成语

1. 【怪事咄咄】表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

相关词

1. 【停电】 停止供电。

2. 【怪事咄咄】 表示吃惊的声音。形容不合常理,难以理解的怪事。同“咄咄怪事”。

3. 【明明】 表示显然如此或确实(下文意思往往转折):这话~是他说的,怎么转眼就不认账了?

4. 【白天】 从黎明至天黑的一段时间; 指西方的天空。

5. 【突然】 忽然;猝然; 耸立貌。