句子
小丽一紧张,就把自己的计划全说了出来,真是“不打自招”。
意思
最后更新时间:2024-08-08 14:39:43
语法结构分析
句子“小丽一紧张,就把自己的计划全说了出来,真是“不打自招”。”的语法结构如下:
- 主语:小丽
- 谓语:说了出来
- 宾语:自己的计划
- 状语:一紧张
- 补语:真是“不打自招”
这个句子是一个陈述句,时态为一般过去时,语态为主动语态。
词汇学*
- 小丽:人名,指代一个具体的人。
- 紧张:形容词,表示情绪上的不安或焦虑。
- 计划:名词,指预先制定的行动方案。
- 说了出来:动词短语,表示将计划表达出来。
- 不打自招:成语,比喻无意中泄露了自己的秘密或意图。
语境理解
这个句子描述了一个情境,即小丽在紧张的情况下,不自觉地透露了自己的计划。这里的“不打自招”强调了小丽的行为是出于无意,而非故意。
语用学分析
在实际交流中,这个句子可能用于描述某人在压力或紧张状态下无意中泄露了重要信息。这种表达方式带有一定的讽刺或幽默意味,暗示了小丽的行为是自找麻烦。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 小丽因为紧张,不自觉地透露了自己的计划,这真是“不打自招”。
- 紧张之下,小丽将自己的计划全盘托出,这无疑是一种“不打自招”的行为。
文化与*俗
“不打自招”是一个**成语,源自古代法律术语,原指在没有审讯的情况下自己招供。这个成语在现代汉语中常用来形容无意中泄露了自己的秘密或意图。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Li, when nervous, blurted out her entire plan, truly a case of "confessing without being asked".
- 日文翻译:リーさんは緊張して、自分の計画を全部話してしまいました。まさに「尋ねられなくても自分から白状する」というわけです。
- 德文翻译:Xiao Li, als sie nervös war, verriet ihren ganzen Plan, wirklich ein Fall von "Eingeständnis ohne Aufforderung".
翻译解读
在翻译中,“不打自招”被准确地翻译为“confessing without being asked”(英文)、「尋ねられなくても自分から白状する」(日文)和“Eingeständnis ohne Aufforderung”(德文),都传达了无意中泄露秘密的含义。
上下文和语境分析
这个句子通常出现在描述某人在紧张或压力下无意中透露了重要信息的情境中。这种情况下,“不打自招”的使用增加了句子的幽默感和讽刺意味,同时也强调了小丽的行为是出于无意。
相关成语
1. 【不打自招】招:招供。旧指没有用刑就招供。比喻做了坏事或有坏的意图自我暴露出来。
相关词