句子
面对困难,他不屈不挠,人一己百,最终克服了所有障碍。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:14:00

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:面对、不屈不挠、克服
  3. 宾语:困难、障碍
  4. 时态:一般过去时(表示动作已经完成)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 面对:confront, face
  2. 困难:difficulties, obstacles
  3. 不屈不挠:indomitable, unyielding
  4. 人一己百:比喻自己付出比别人多很多倍的努力
  5. 克服:overcome, conquer *. 障碍:barriers, obstacles

语境理解

  • 句子描述了一个人在面对困难时表现出的坚韧和努力,最终成功克服了所有障碍。
  • 这种描述常见于励志故事、个人成长经历或对他人坚韧品质的赞扬。

语用学分析

  • 句子在实际交流中常用于鼓励他人、分享成功经验或表达对某人坚韧品质的赞赏。
  • 隐含意义是鼓励人们在面对困难时不要轻易放弃,通过不懈努力可以取得成功。

书写与表达

  • 可以改写为:“尽管遭遇重重困难,他依然坚持不懈,付出百倍努力,最终战胜了一切障碍。”
  • 或者:“他以不屈不挠的精神,面对并克服了所有的困难。”

文化与*俗

  • “人一己百”体现了**文化中强调的个人努力和奉献精神。
  • “不屈不挠”是一个常用的成语,源自《左传·宣公十五年》,形容意志坚强,不轻易屈服。

英/日/德文翻译

  • 英文:Despite facing difficulties, he remained unyielding, putting in a hundred times more effort than others, and eventually overcame all obstacles.
  • 日文:困難に直面しても、彼は不屈の精神を持ち続け、他人より百倍の努力をし、最終的にすべての障害を克服した。
  • 德文:Trotz Schwierigkeiten blieb er unbeugsam, gab hundertfach mehr Mühe als andere und überwand schließlich alle Hindernisse.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的励志和坚韧的意味,使用了“despite”来强调面对困难的情境。
  • 日文翻译使用了“不屈の精神”来表达“不屈不挠”,并用“百倍の努力”来对应“人一己百”。
  • 德文翻译同样强调了不屈不挠的精神和付出的努力,使用了“unbeugsam”和“hundertfach mehr Mühe”来传达原句的含义。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在鼓励、励志或分享成功经验的语境中,强调通过不懈努力可以克服困难。
  • 在不同的文化和社会背景中,这种坚韧不拔的精神都是被推崇和赞扬的。
相关成语

1. 【不屈不挠】屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽强。

2. 【人一己百】别人一次就做好或学会的,自己做一百次,学一百次。比喻以百倍的努力赶上别人。

相关词

1. 【不屈不挠】 屈:屈服;挠:弯曲。比喻在压力和面前不屈服,表现十分顽强。

2. 【人一己百】 别人一次就做好或学会的,自己做一百次,学一百次。比喻以百倍的努力赶上别人。

3. 【克服】 用坚强的意志和力量战胜(缺点、错误、坏现象、不利条件等)~急躁情绪 ㄧ~不良习气 ㄧ群策群力,~重重困难; 克制;忍受(困难)这儿的生活条件不太好,请诸位~一下。

4. 【困难】 事情复杂,阻碍多:这件事做起来很~;穷困,不好过:生活~;工作、生活中遇到的不易解决的问题或障碍:克服~。

5. 【障碍】 挡住道路,使不能顺利通过;阻碍:~物;阻挡前进的东西:排除~|扫清~。