句子
在科学研究中,下乘之才往往难以取得重大突破。
意思
最后更新时间:2024-08-08 09:13:18
1. 语法结构分析
句子:“在科学研究中,下乘之才往往难以取得重大突破。”
- 主语:下乘之才
- 谓语:难以取得
- 宾语:重大突破
- 状语:在科学研究中、往往
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 下乘之才:指能力较低或水平不高的人才。
- 往往:表示通常情况下或经常发生。
- 难以:表示不容易或很难。
- 取得:获得或达到。
- 重大突破:指在某个领域取得的显著进步或重要成就。
同义词扩展:
- 下乘之才:庸才、劣才
- 重大突破:重大进展、重大成就
3. 语境理解
句子表达的是在科学研究领域,能力较低的人才通常难以取得显著的成就或进步。这可能与科学研究的复杂性和对高水平专业知识的需求有关。
4. 语用学分析
句子在实际交流中可能用于讨论科学研究领域的竞争和挑战,或者用于激励人们提升自己的能力以取得更好的成绩。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 在科学研究领域,能力较低的人才通常难以实现显著的进步。
- 科学研究中,庸才往往难以达到重大成就。
. 文化与俗
句子中“下乘之才”和“重大突破”反映了社会对人才和成就的评价标准。在**文化中,对人才的评价往往与其实际贡献和成就紧密相关。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:In scientific research, those with inferior talents often struggle to achieve significant breakthroughs.
日文翻译:科学研究において、劣等な才能を持つ者は重大な突破を達成することが難しいことが多い。
德文翻译:In der wissenschaftlichen Forschung haben Personen mit geringeren Fähigkeiten oft Schwierigkeiten, bedeutende Durchbrüche zu erzielen.
重点单词:
- inferior talents (英) / 劣等な才能 (日) / geringere Fähigkeiten (德)
- significant breakthroughs (英) / 重大な突破 (日) / bedeutende Durchbrüche (德)
翻译解读:
- 英文翻译直接表达了“下乘之才”和“重大突破”的概念,使用了“inferior talents”和“significant breakthroughs”。
- 日文翻译使用了“劣等な才能”和“重大な突破”,保留了原句的含义。
- 德文翻译使用了“geringere Fähigkeiten”和“bedeutende Durchbrüche”,同样准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析:
- 在科学研究的背景下,句子强调了能力的重要性,特别是在追求重大突破时。
- 这种观点可能激励人们不断提升自己的专业能力和知识水平,以在科学研究中取得更大的成就。
相关成语
1. 【下乘之才】下乘:下等的马。比喻庸劣的人。
相关词