句子
他们兄弟俩如足如手,一起经历了许多风风雨雨。
意思

最后更新时间:2024-08-16 06:21:14

语法结构分析

句子“他们兄弟俩如足如手,一起经历了许多风风雨雨。”是一个陈述句,描述了两个兄弟之间的关系和共同经历。

  • 主语:“他们兄弟俩”,指的是两个兄弟。
  • 谓语:“如足如手”,形容两人关系密切,如同手足。
  • 宾语:无明确宾语,但通过“一起经历了许多风风雨雨”表达了他们共同的经历。
  • 时态:一般现在时,表示当前或普遍的情况。
  • 语态:主动语态。

词汇学*

  • 他们兄弟俩:指两个人,强调他们是兄弟关系。
  • 如足如手:成语,形容关系非常亲密,如同手足。
  • 一起:副词,表示共同进行某事。
  • 经历了:动词,表示经历过某事。
  • 许多:数量词,表示数量多。
  • 风风雨雨:成语,比喻生活中的困难和挑战。

语境理解

这句话通常用于描述两个兄弟之间深厚的情感和共同面对困难的经历。在**文化中,“如足如手”强调了兄弟之间的亲密无间,而“风风雨雨”则强调了他们共同经历的艰辛和挑战。

语用学分析

这句话在实际交流中常用于表达对兄弟间深厚情感的赞美或回忆。它传达了一种积极、团结的情感,强调了共同经历困难后的深厚情谊。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他们兄弟俩情同手足,共同度过了许多艰难时刻。
  • 如同手足般亲密,他们一起克服了生活中的种种困难。

文化与*俗

  • 如足如手:这个成语源自**传统文化,强调了兄弟之间的亲密关系。
  • 风风雨雨:这个成语在**文化中常用来形容生活中的困难和挑战,强调了经历困难后的成长和团结。

英/日/德文翻译

  • 英文:They, like brothers, are as close as hands and feet, having weathered many storms together.
  • 日文:彼ら兄弟は手足のように親密で、多くの困難を共に乗り越えてきた。
  • 德文:Sie, wie Brüder, sind so nah wie Hände und Füße und haben viele Stürme gemeinsam überstanden.

翻译解读

  • 英文:强调了兄弟间的亲密关系和共同经历的困难。
  • 日文:使用了“手足のように親密”来表达亲密关系,“困難を共に乗り越えてきた”表达了共同经历的困难。
  • 德文:使用了“so nah wie Hände und Füße”来表达亲密关系,“viele Stürme gemeinsam überstanden”表达了共同经历的困难。

上下文和语境分析

这句话通常用于描述兄弟间的深厚情感和共同经历的困难,强调了团结和共同成长的重要性。在不同的文化和社会背景中,这种表达方式可能会有所不同,但核心意义是相似的,即强调亲密关系和共同经历的价值。

相关成语

1. 【如足如手】手足:比喻兄弟。比喻兄弟的感情亲密无间

2. 【风风雨雨】不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。

相关词

1. 【一起】 一旦发生;一旦兴起; 谓一旦崛起; 副词。一齐;一同; 表示同一个处所。常用于"到"﹑"在"之后; 表数量。一件;一次; 一群,一伙; 一共; 犹一阵。

2. 【如足如手】 手足:比喻兄弟。比喻兄弟的感情亲密无间

3. 【经历】 亲身见过、做过或遭受过:他一生~过两次世界大战;亲身见过、做过或遭受过的事:生活~。

4. 【许多】 如此之多﹔如此之大; 多少﹔若干; 很多。

5. 【风风雨雨】 不断地刮风下雨。比喻障碍重重。又比喻时代动荡,谣言纷传。