句子
在经济学领域,这部理论著作被视为不刊之典,因为它奠定了基础理论。
意思
最后更新时间:2024-08-08 11:22:41
语法结构分析
句子:“在经济学领域,这部理论著作被视为不刊之典,因为它奠定了基础理论。”
- 主语:这部理论著作
- 谓语:被视为
- 宾语:不刊之典
- 状语:在经济学领域
- 原因状语从句:因为它奠定了基础理论
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍的真理。 语态:被动语态,强调动作的承受者。 句型:陈述句,传递信息。
词汇学*
- 经济学领域:指经济学的学术范围或专业领域。
- 理论著作:指关于理论的书籍或文献。
- 不刊之典:指不可更改的经典之作,常用来形容极其重要和权威的著作。
- 奠定:指建立基础,使稳固。
- 基础理论:指构成某一学科或领域的基本理论框架。
同义词扩展:
- 不刊之典:经典之作、权威著作
- 奠定:建立、确立
语境理解
句子在特定情境中强调了这部理论著作在经济学领域的重要性和影响力,它被认为是不可动摇的经典,因为它为该领域提供了坚实的基础理论。
语用学研究
在实际交流中,这样的句子常用于学术讨论或评价学术成果,传达对某部著作的高度认可和尊重。
书写与表达
不同句式表达:
- 这部理论著作因其奠定的基础理论,在经济学领域被尊为不刊之典。
- 在经济学领域,这部理论著作的地位不可动摇,因为它为该领域提供了坚实的基础理论。
文化与*俗
文化意义:
- “不刊之典”体现了**传统文化中对经典和权威的尊重。
- “奠定基础理论”强调了理论在学术领域的重要性。
英/日/德文翻译
英文翻译: "In the field of economics, this theoretical work is regarded as an unalterable classic because it lays the foundation for basic theory."
日文翻译: "経済学の分野では、この理論的著作は基礎理論を築いたため、改変不可能な古典と見なされている。"
德文翻译: "Im Bereich der Ökonomie wird diese theoretische Arbeit als unveränderliches Klassiker angesehen, da sie die Grundlagen für die Basistheorie gelegt hat."
重点单词:
- unalterable classic (英) / 改変不可能な古典 (日) / unveränderliches Klassiker (德)
- lays the foundation (英) / 基礎を築く (日) / Grundlagen gelegt (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原文的被动语态和原因状语从句,准确传达了著作的重要性和影响力。
- 日文翻译使用了“改変不可能な古典”来表达“不刊之典”,并使用“基礎を築く”来表达“奠定基础”。
- 德文翻译同样使用了被动语态和原因状语从句,使用“unveränderliches Klassiker”和“Grundlagen gelegt”来传达原文的意义。
上下文和语境分析
句子在学术评价的语境中使用,强调了这部理论著作在经济学领域的基础性和权威性。这样的句子通常出现在学术论文、书籍评价或学术讨论中,用以表达对某部著作的高度认可。
相关成语
1. 【不刊之典】指不能更改或磨灭的有关帝王的记载、钦定典制。
相关词