句子
她用一张纸试图以一篑障江河,挡住狂风,显然是无效的。
意思

最后更新时间:2024-08-10 11:18:23

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:用、试图、挡住
  3. 宾语:一张纸、狂风
  4. 其他成分:以一篑障江河(状语,表示方式)、显然是无效的(补语,表示结果)

句子时态为一般现在时,语态为主动语态,句型为陈述句。

词汇学*

  1. :代词,指代女性。
  2. :动词,表示使用某物。
  3. 一张纸:名词短语,指代**的纸张。
  4. 试图:动词,表示尝试做某事。
  5. 以一篑障江河:成语,比喻力量微小,无法阻挡强大的事物。 *. 挡住:动词,表示阻止通过。
  6. 狂风:名词,指猛烈的风。
  7. 显然:副词,表示明显地。
  8. 无效:形容词,表示没有效果。

语境理解

句子描述了一个女性试图用一张纸挡住狂风的情景,显然这种尝试是无效的。这个句子通过夸张的手法,强调了力量悬殊和不可能性。

语用学研究

句子在实际交流中可能用于比喻或夸张的表达,强调某人或某事的努力是徒劳的。这种表达方式可能在幽默或讽刺的语境中使用。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 她试图用一张纸挡住狂风,但显然这是徒劳的。
  • 尽管她用一张纸试图挡住狂风,结果却是无效的。

文化与*俗

句子中的“以一篑障江河”是一个成语,源自古代的寓言故事,比喻用微小的力量去对抗强大的事物。这个成语体现了文化中对力量对比和不可能性的认识。

英/日/德文翻译

英文翻译:She tries to block the fierce wind with a single sheet of paper, obviously in vain.

日文翻译:彼女は一枚の紙で激しい風を遮ろうとしているが、明らかに無駄である。

德文翻译:Sie versucht, den heftigen Wind mit einem einzigen Blatt Papier zu blockieren, offensichtlich vergeblich.

翻译解读

在英文翻译中,“in vain”强调了徒劳无功的概念。日文翻译中的“無駄である”和德文翻译中的“offensichtlich vergeblich”也都传达了无效的意思。

上下文和语境分析

句子可能在讨论不切实际的尝试或不可能的任务时使用,强调了现实与理想之间的差距。在不同的文化和社会背景中,这种表达可能会有不同的共鸣和理解。

相关成语

1. 【以一篑障江河】篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事

相关词

1. 【以一篑障江河】 篑:盛土的筐。用一筐土去堵塞长江大河的泛滥。比喻所用力量微薄,无济于事

2. 【显然】 副词。表示情况十分明显这场雪显然对庄稼有利|风调雨顺,今年显然又是个丰收年。

3. 【狂风】 猛烈的风:~暴雨;气象学上旧指10级风。参看389页;。