句子
在辩论赛中被对手反驳得体无完肤,他三尸神暴跳,七窍内生烟,情绪失控。
意思

最后更新时间:2024-08-08 05:48:38

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:被反驳、暴跳、生烟、失控
  3. 宾语:无明确宾语,但“被反驳”中的“反驳”可以视为隐含的宾语
  4. 时态:过去时,表示已经发生的事情
  5. 语态:被动语态(被反驳) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 被反驳:表示在辩论中被对手成功驳斥
  2. 体无完肤:形容被驳斥得非常彻底,毫无还手之力
  3. 三尸神暴跳:形容极度愤怒,情绪失控
  4. 七窍内生烟:形容极度愤怒,情绪失控
  5. 情绪失控:情绪无法自控,失去理智

语境理解

句子描述了一个人在辩论赛中被对手彻底驳斥,导致情绪失控的情景。这种描述常见于文学作品或夸张的日常交流中,用以强调情绪的激烈程度。

语用学研究

  1. 使用场景:通常在描述辩论、争论或冲突的场合中使用
  2. 礼貌用语:此句带有夸张和贬低自己的成分,可能不适合正式或礼貌的交流
  3. 隐含意义:强调对手的强大和自己的无力,以及情绪的失控

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他在辩论赛中被对手彻底驳斥,情绪失控,愤怒至极。
  • 对手在辩论赛中将他驳斥得体无完肤,他因此情绪失控。

文化与*俗

  1. 三尸神暴跳七窍内生烟:这两个表达都源自**传统文化,用以形容极度愤怒的状态
  2. 体无完肤:源自成语,形容被驳斥得非常彻底

英/日/德文翻译

英文翻译:In the debate, he was refuted so thoroughly that he lost his temper, his anger boiling over.

日文翻译:討論で彼は徹底的に反論され、感情がコントロールできなくなり、激怒した。

德文翻译:Im Debattierclub wurde er so gründlich widerlegt, dass er aus Rage aus der Rolle fiel und seine Emotionen nicht mehr im Griff hatte.

翻译解读

  • 英文:强调了被反驳的彻底性和情绪的失控
  • 日文:使用了“徹底的に反論され”来表达被反驳的彻底性,以及“感情がコントロールできなくなり”来表达情绪失控
  • 德文:使用了“so gründlich widerlegt”来表达被反驳的彻底性,以及“aus Rage aus der Rolle fiel”来表达情绪失控

上下文和语境分析

句子通常出现在描述激烈辩论或争论的上下文中,用以强调情绪的激烈和失控。这种表达方式在文学作品中较为常见,用以增强情节的紧张感和戏剧性。

相关成语

1. 【体无完肤】全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。

相关词

1. 【体无完肤】 全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。

2. 【内生】 靠内部因素决定而自行生长或发展:~菌丨~动力。

3. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。

4. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。

5. 【暴跳】 猛烈地跳脚,形容大怒的样子稍不如意,就~起来。