最后更新时间:2024-08-08 05:48:38
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:被反驳、暴跳、生烟、失控
- 宾语:无明确宾语,但“被反驳”中的“反驳”可以视为隐含的宾语
- 时态:过去时,表示已经发生的事情
- 语态:被动语态(被反驳) *. 句型:陈述句
词汇学*
- 被反驳:表示在辩论中被对手成功驳斥
- 体无完肤:形容被驳斥得非常彻底,毫无还手之力
- 三尸神暴跳:形容极度愤怒,情绪失控
- 七窍内生烟:形容极度愤怒,情绪失控
- 情绪失控:情绪无法自控,失去理智
语境理解
句子描述了一个人在辩论赛中被对手彻底驳斥,导致情绪失控的情景。这种描述常见于文学作品或夸张的日常交流中,用以强调情绪的激烈程度。
语用学研究
- 使用场景:通常在描述辩论、争论或冲突的场合中使用
- 礼貌用语:此句带有夸张和贬低自己的成分,可能不适合正式或礼貌的交流
- 隐含意义:强调对手的强大和自己的无力,以及情绪的失控
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他在辩论赛中被对手彻底驳斥,情绪失控,愤怒至极。
- 对手在辩论赛中将他驳斥得体无完肤,他因此情绪失控。
文化与*俗
- 三尸神暴跳、七窍内生烟:这两个表达都源自**传统文化,用以形容极度愤怒的状态
- 体无完肤:源自成语,形容被驳斥得非常彻底
英/日/德文翻译
英文翻译:In the debate, he was refuted so thoroughly that he lost his temper, his anger boiling over.
日文翻译:討論で彼は徹底的に反論され、感情がコントロールできなくなり、激怒した。
德文翻译:Im Debattierclub wurde er so gründlich widerlegt, dass er aus Rage aus der Rolle fiel und seine Emotionen nicht mehr im Griff hatte.
翻译解读
- 英文:强调了被反驳的彻底性和情绪的失控
- 日文:使用了“徹底的に反論され”来表达被反驳的彻底性,以及“感情がコントロールできなくなり”来表达情绪失控
- 德文:使用了“so gründlich widerlegt”来表达被反驳的彻底性,以及“aus Rage aus der Rolle fiel”来表达情绪失控
上下文和语境分析
句子通常出现在描述激烈辩论或争论的上下文中,用以强调情绪的激烈和失控。这种表达方式在文学作品中较为常见,用以增强情节的紧张感和戏剧性。
1. 【体无完肤】全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。
1. 【体无完肤】 全身的皮肤没有一块好的。形容遍体都是伤。也比喻理由全部被驳倒,或被批评、责骂得很厉害。
2. 【内生】 靠内部因素决定而自行生长或发展:~菌丨~动力。
3. 【反驳】 说出自己的理由,来否定别人跟自己不同的理论或意见。
4. 【情绪】 心情;心境情绪不佳|醒来情绪恶; 从人对事物的态度中产生的体验。与情感”一词常通用,但有区别。情绪与人的自然性需要相联系,具有情景性、暂时性和明显的外部表现;情感与人的社会性需要相联系,具有稳定性、持久性,不一定有明显的外部表现。情感的产生伴随着情绪反应,而情绪的变化也受情感的控制。通常那种能满足人的某种需要的对象,会引起肯定的情绪体验,如满意、喜悦、愉快等;反之则引起否定的情绪体验,如不满意、忧愁、恐惧等。
5. 【暴跳】 猛烈地跳脚,形容大怒的样子稍不如意,就~起来。