最后更新时间:2024-08-09 12:43:42
语法结构分析
- 主语:他
- 谓语:是
- 宾语:个两脚书橱
- 定语:理论一套一套的
- 状语:但一遇到实际问题就束手无策
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 他:代词,指代某个人。
- 是:动词,表示存在或身份。
- 个两脚书橱:名词短语,比喻形容某人只懂理论,缺乏实践能力。
- 理论一套一套的:形容词短语,强调理论知识丰富。
- 但:连词,表示转折。 *. 一遇到:副词短语,表示条件。
- 实际问题:名词短语,指现实中的具体问题。
- 就:副词,表示结果。
- 束手无策:成语,形容遇到问题时无法解决。
语境分析
句子在特定情境中批评某人理论知识丰富但缺乏实践能力。文化背景中,**社会强调理论与实践相结合,因此这种描述带有一定的贬义色彩。
语用学分析
句子在实际交流中用于批评或讽刺某人只懂理论不懂实践。语气带有一定的讽刺和不满。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他虽然理论知识丰富,但面对实际问题却无计可施。
- 尽管他是个理论家,但在实践中却显得手足无措。
文化与*俗
句子中的“两脚书橱”是一个比喻,源自传统文化中对知识分子的描述,强调理论与实践的结合。成语“束手无策”也反映了文化中对解决问题的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:He is like a walking encyclopedia, with theories galore, but when it comes to real problems, he is helpless.
日文翻译:彼は理論については詳しいが、実際の問題に直面すると手も足も出ない。
德文翻译:Er ist wie ein wandelndes Lexikon, voller Theorien, aber wenn es um echte Probleme geht, ist er hilflos.
翻译解读
英文翻译中使用了“walking encyclopedia”来比喻理论知识丰富的人,而“helpless”则表达了面对实际问题时的无助。日文翻译中使用了“詳しい”来形容理论知识丰富,而“手も足も出ない”则表达了无计可施的状态。德文翻译中使用了“wandelndes Lexikon”来比喻理论知识丰富的人,而“hilflos”则表达了无助的状态。
上下文和语境分析
句子在上下文中可能用于批评某人的学术能力与实际解决问题的能力不匹配。语境中,这种描述可能出现在教育、工作或日常交流中,用于指出某人的不足。