最后更新时间:2024-08-14 00:51:51
语法结构分析
- 主语:“那个看似正直的官员”
- 谓语:“终于原形毕露,被揭发出了”
- 宾语:“贪污的事实”
句子是陈述句,时态为过去时,表示动作已经完成。语态为被动语态,强调动作的承受者(官员)。
词汇学*
- 看似正直:表面上看起来是正直的,但实际上并非如此。
- 原形毕露:本来的面目完全暴露出来。
- 揭发:揭露出来,使真相大白。
- 贪污:非法占有公共或他人的财物。
语境理解
句子描述了一个官员表面上看起来正直,但经过调查后,其贪污行为被揭露。这可能发生在政治、法律或新闻报道的背景下,强调了正义和透明度的重要性。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于揭露腐败、强调调查的重要性或警示人们不要被表面现象所迷惑。语气可能是严肃的,强调事实的严重性。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “经过深入调查,那位表面上正直的官员最终被揭露其贪污行为。”
- “调查结果显示,那位看似正直的官员实际上是个贪污犯。”
文化与*俗
句子涉及到的“贪污”是一个普遍的社会问题,不同文化中对此都有相应的法律和道德规范。在**文化中,廉洁自律是官员的基本要求,因此揭露贪污行为具有重要的社会意义。
英/日/德文翻译
英文翻译: "After an investigation, the official who seemed upright finally revealed his true nature and was exposed for corruption."
日文翻译: 「調査を経て、見かけ倒しの役人はついに正体を現し、汚職の事実が暴露された。」
德文翻译: "Nach einer Untersuchung hat der scheinbar ehrliche Beamte endlich sein wahres Gesicht gezeigt und wurde wegen Korruption entlarvt."
翻译解读
在不同语言中,句子的核心意义保持一致,即官员的贪污行为被揭露。每种语言的表达方式略有不同,但都传达了调查结果和贪污行为的严重性。
上下文和语境分析
句子可能在报道、评论或讨论腐败问题的文章中出现。上下文可能包括对调查过程的描述、对官员行为的评价以及对反腐斗争的讨论。语境强调了透明度和正义的重要性。
1. 【一番】 一回;一次;一阵; 一种;一类; 一张;一片。
2. 【事实】 亦作"事寔"; 事情的实际情况;实有的事情; 干实事; 事迹; 故实,典故; 指事物发展的最后结果。
3. 【原形毕露】 原形:原来的形状;毕:完全。本来面目完全暴露。指伪装被彻底揭开。
4. 【官员】 经过任命的、担任一定职务的政府工作人员:外交~丨地方~丨~问责制。
5. 【正直】 公正无私;刚直坦率; 指正直的人; 纠正邪曲而使之正直; 不偏斜,不弯曲。
6. 【看似】 从表面看着好像:这件事~容易,做起来难丨~无心,实则有意。
7. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。
8. 【经过】 通过(处所、时间、动作等)从北京坐火车到广州要~武汉 ㄧ屋子~打扫,干净多了ㄧ这件事情是~领导上缜密考虑的; 过程;经历 2.厂长向来宾报告建厂~ㄧ说说你探险的~。
9. 【调查】 为了了解情况进行考察(多指到现场):~事实真相|没有~,就没有发言权|事情还没有~清楚,不能忙着处理。