最后更新时间:2024-08-19 22:48:19
语法结构分析
- 主语:“那些开国济民的伟人”
- 谓语:“被后人铭记”和“永远不会被遗忘”
- 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“他们的贡献”
- 时态:一般现在时,强调现在的状态和普遍真理
- 语态:被动语态,强调动作的承受者而非执行者 *. 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点
词汇学*
- 开国济民:指建立国家并为民众谋福利的伟人
- 伟人:指在历史上做出重大贡献的人物
- 铭记:深深地记住
- 遗忘:忘记
- 贡献:做出的有益于他人的行为或成就
语境理解
- 特定情境:这句话通常用于表达对历史上的伟大人物的敬意和纪念,强调他们的贡献对后世的影响深远。
- 文化背景:在**文化中,对历史上的伟人有着深厚的敬仰和纪念传统。
语用学研究
- 使用场景:这句话常用于历史教育、纪念活动或表达对历史人物的敬意。
- 礼貌用语:这句话本身带有尊敬和赞美的语气。
书写与表达
- 不同句式:
- “后人永远铭记那些开国济民的伟人,他们的贡献将永载史册。”
- “历史不会忘记那些为国家和民众做出巨大贡献的伟人。”
文化与*俗
- 文化意义:这句话体现了对历史伟人的尊重和纪念,是**传统文化中的一部分。
- 历史背景:与的历史上的开国和重要政治家相关。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:"In the long river of history, those great figures who founded nations and helped the people are always remembered by later generations, their contributions will never be forgotten."
- 日文翻译:"歴史の長い川の中で、建国と民衆の救済を成し遂げた偉人たちは、後世によって常に記憶され、彼らの貢献は決して忘れられません。"
- 德文翻译:"In der langen Flut der Geschichte werden die großen Gestalten, die Nationen gegründet und das Volk geholfen haben, von späteren Generationen immer wieder erinnert, ihre Beiträge werden niemals vergessen."
翻译解读
- 重点单词:
- 铭记:remembered/記憶される/erinnert
- 遗忘:forgotten/忘れられる/vergessen
- 贡献:contributions/貢献/Beiträge
上下文和语境分析
- 上下文:这句话通常出现在历史教育、纪念活动或表达对历史人物的敬意时。
- 语境:强调历史伟人的贡献对后世的深远影响,以及对他们的尊重和纪念。
1. 【开国济民】开国:创建国家;济:救助。开创大业,救济百姓。
1. 【不会】 不领会;不知道; 不可能; 谓不以时朝见天子。
2. 【他们】 代词。称自己和对方以外的若干人。
3. 【伟人】 伟大的人物。
4. 【历史】 自然界和人类社会的发展过程,也指某种事物的发展过程和个人的经历:地球的~|人类的~;过去的事实:这件事早已成为~;过去事实的记载;指历史学。
5. 【开国济民】 开国:创建国家;济:救助。开创大业,救济百姓。
6. 【永远】 长远;永久; 一直;从来; 晋代隐居于庐山的两个高僧惠永与惠远的并称。
7. 【贡献】 拿出物资、力量、经验等献给国家或公众:为祖国~自己的一切;对国家或公众所做的有益的事:他们为国家作出了新的~。
8. 【遗忘】 对识记过的材料不能再认与回忆,或者错误的再认与回忆。分为暂时性遗忘和永久性遗忘,前者指在适宜条件下还可能恢复记忆的遗忘;后者指不经重新学习就不可能恢复记忆的遗忘。
9. 【铭记】 铭文; 牢记在心。
10. 【长河】 长的河流,比喻长的过程:历史的~。