最后更新时间:2024-08-13 00:05:07
语法结构分析
句子:“[小说中的情节动心怵目,读者们都被深深吸引。]”
- 主语:“读者们”
- 谓语:“被深深吸引”
- 宾语:无明确宾语,因为“被深深吸引”是被动语态,表示读者们被吸引。
- 定语:“小说中的情节动心怵目”修饰“情节”,说明情节的特点。
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。 语态:被动语态,强调动作的承受者(读者们)。 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学*
- 动心怵目:形容情节非常吸引人,让人心动和震惊。
- 深深吸引:表示强烈的吸引,程度深。
同义词扩展:
- 动心怵目:扣人心弦、惊心动魄、引人入胜。
- 深深吸引:强烈吸引、深深迷住、牢牢抓住。
语境理解
句子描述了小说情节的吸引力,强调了情节对读者的强烈影响。这种描述常见于文学评论或读者反馈中,用以表达情节的吸引力和影响力。
语用学分析
句子在实际交流中用于表达对小说情节的高度评价。使用被动语态强调了读者被情节吸引的事实,而非情节主动吸引读者。这种表达方式在文学评论中常见,用以突出作品的影响力。
书写与表达
不同句式表达:
- “读者们被小说中的情节深深吸引,这些情节动心怵目。”
- “小说中的情节如此动心怵目,以至于读者们都被深深吸引。”
文化与*俗
文化意义:
- “动心怵目”这个成语强调了情节的强烈情感影响,常见于**文学评论中。
- “深深吸引”强调了情节的持久和深刻影响,符合**文化中对文学作品深度和内涵的重视。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- “The plot of the novel is heart-stirring and eye-catching, deeply captivating the readers.”
重点单词:
- heart-stirring:动心怵目
- eye-catching:引人注目
- deeply captivating:深深吸引
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的意境和情感强度,通过“heart-stirring”和“eye-catching”两个形容词来强调情节的吸引力,同时使用“deeply captivating”来表达读者被深深吸引的状态。
上下文和语境分析
句子通常出现在文学评论、读者反馈或小说介绍中,用以强调小说情节的吸引力和影响力。在不同的语境中,句子的含义可能有所不同,但核心意义始终围绕情节的吸引力和读者的反应。
1. 【动心怵目】怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。
1. 【动心怵目】 怵目:使人看了感到恐惧。看了使人感到内心恐惧。形容感受很深,震动非常大。
2. 【吸引】 把事物或别人的注意力引到自己方面来吸引力|磁石能把铁吸引过来|这部电影深深地吸引了我; 吸收引进吸引人才|吸引德才兼备的青年干部以充实各级领导班子。
3. 【小说】 文学的一大样式。一般通过情节描写,表现人物的心理状态和行动,塑造人物性格。现代西方新小说派”则主张小说可不要情节或淡化情节。叙事角度灵活多样,描写、叙述、抒情、议论等各种手法兼收并蓄。按篇幅长短,常分为长篇小说、中篇小说、短篇小说。
4. 【情节】 叙事性文艺作品中以人物为中心的事件演变过程。由一组以上能显示人和人、人和环境之间的关系的具体事件和矛盾冲突构成。一般包括开端、发展、高潮、结局等部分,有的还有序幕和尾声。
5. 【深深】 深沉貌; 浓密貌; 牢牢地;严实地; 沉静貌。
6. 【读者】 阅读书籍、杂志、报纸等读物的人。