句子
在那个动荡的年代,很多人为了生存,不得不别妇抛雏,四处流浪。
意思

最后更新时间:2024-08-12 18:41:52

语法结构分析

句子:“在那个动荡的年代,很多人为了生存,不得不别妇抛雏,四处流浪。”

  • 主语:很多人
  • 谓语:不得不别妇抛雏,四处流浪
  • 状语:在那个动荡的年代,为了生存

句子为陈述句,使用了过去时态,描述了一个特定历史时期的情况。

词汇分析

  • 动荡的年代:指社会不稳定、战乱频发的时期。
  • 生存:维持生命,保持生活。
  • 别妇抛雏:离开妻子和孩子,抛弃家庭。
  • 四处流浪:到处漂泊,没有固定居所。

语境分析

句子描述了一个历史背景下的社会现象,即在社会动荡不安的时期,许多人为了生存被迫离开家庭,四处流浪。这反映了那个时代的艰难和人们生活的困苦。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述历史**或讨论社会变迁对个人生活的影响。它传达了一种无奈和悲凉的情感,反映了人们在极端环境下的生存状态。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 在那个动荡不安的年代,为了生存,许多人被迫离开家庭,四处漂泊。
  • 动荡的年代里,许多人为了维持生命,不得不抛弃家庭,四处流浪。

文化与*俗

句子中的“别妇抛雏”反映了传统文化中对家庭和亲情的重视,同时也揭示了在极端环境下,人们可能做出的艰难选择。

英/日/德文翻译

英文翻译:In that turbulent era, many people, in order to survive, had to leave their wives and children behind and wander aimlessly.

日文翻译:その激動の時代に、多くの人々は生きるために、妻や子供を捨て、あてもなく放浪するしかなかった。

德文翻译:In jenem unruhigen Zeitalter mussten viele Menschen, um zu überleben, ihre Frauen und Kinder zurücklassen und verirrte sich.

翻译解读

  • 英文:强调了动荡的时代背景和人们为了生存所做的牺牲。
  • 日文:使用了“放浪”一词,传达了无目的流浪的意味。
  • 德文:使用了“unruhigen Zeitalter”来描述动荡的时代,与原文相呼应。

上下文和语境分析

句子在描述一个历史时期的社会现象,可以与其他描述同一时期的历史资料相结合,以更全面地理解那个时代的社会状况和人们的生活状态。

相关成语

1. 【别妇抛雏】别:离别;妇:妻子;抛:丢下;雏:幼儿。离别妻子,丢下幼儿。

相关词

1. 【人为】 人去做:事在~;属性词。人造成的(用于不如意的事):~的障碍|~的困难。

2. 【别妇抛雏】 别:离别;妇:妻子;抛:丢下;雏:幼儿。离别妻子,丢下幼儿。

3. 【动荡】 波浪起伏湖水~; 比喻局势、情况不稳定;不平静社会~ㄧ~不安ㄧ~的年代。

4. 【年代】 时代;时期;时间(多指过去较远的):~久远|黑暗~|这件古董恐怕有~了;每一世纪中从“……十”到“……九”的十年,如1990-1999是20世纪90年代。

5. 【流浪】 生活没有着落,到处转移,随地谋生:~汉丨~儿|~街头。

6. 【生存】 活着;活下去; 指在世的人; 存在; 生活。