句子
在社交媒体时代,“三夫成市虎”的现象更加普遍,因为信息的传播速度极快。
意思

最后更新时间:2024-08-08 05:26:21

语法结构分析

句子:“在社交媒体时代,“三夫成市虎”的现象更加普遍,因为信息的传播速度极快。”

  • 主语:“三夫成市虎”的现象
  • 谓语:更加普遍
  • 宾语:无直接宾语,但“因为信息的传播速度极快”作为原因状语从句,解释了现象普遍的原因。
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 社交媒体时代:指当前信息传播主要依赖于社交媒体的时代。
  • 三夫成市虎:成语,源自《战国策·齐策二》,原意是指三个人谎报市上有虎,听者就信以为真。比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。
  • 现象:指某种事物在发展、变化中所表现出来的外部形态和联系。
  • 更加普遍:表示某种现象在程度上比以前更为广泛。
  • 信息:指音讯、消息、通讯系统传输和处理的对象。
  • 传播速度:指信息从源头传递到接收者的速度。
  • 极快:表示速度非常快。

语境理解

  • 句子在特定情境中指的是在社交媒体时代,谣言或不实信息的传播变得更加容易和普遍,因为社交媒体的信息传播速度极快。
  • 文化背景和社会*俗对句子含义的影响:在信息爆炸的时代,人们更容易受到不实信息的影响,这要求公众具备辨别信息真伪的能力。

语用学研究

  • 句子在实际交流中的使用场景:可以用于讨论社交媒体对信息传播的影响,或者在教育公众如何辨别信息真伪时使用。
  • 礼貌用语、隐含意义和语气的变化:句子本身较为客观,没有明显的礼貌用语或隐含意义,语气中性。

书写与表达

  • 不同句式表达相同意思:
    • “由于社交媒体的信息传播速度极快,‘三夫成市虎’的现象在当今时代变得更加常见。”
    • “在信息传播迅速的社交媒体时代,‘三夫成市虎’的现象变得更为普遍。”

文化与*俗

  • 探讨句子中可能蕴含的文化意义或*俗:成语“三夫成市虎”反映了**古代对谣言传播的认识,与现代社交媒体时代的信息传播现象相呼应。
  • 了解与句子相关的成语、典故或历史背景:成语“三夫成市虎”源自《战国策》,反映了古代人们对谣言传播的警惕。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In the era of social media, the phenomenon of "three men making a tiger" is more prevalent because the speed of information dissemination is extremely fast.
  • 日文翻译:ソーシャルメディアの時代において、「三人で虎を作る」現象は、情報の伝播速度が非常に速いため、より一般的になっている。
  • 德文翻译:In der Ära des sozialen Medien, ist das Phänomen von "drei Männer machen einen Tiger" wegen der extrem schnellen Informationsverbreitung weit verbreiteter.

翻译解读

  • 重点单词

    • era (时代)
    • phenomenon (现象)
    • prevalent (普遍的)
    • dissemination (传播)
    • extremely (极其)
  • 上下文和语境分析:翻译准确传达了原句的意思,强调了社交媒体时代信息传播速度快导致谣言更易传播的现象。

相关成语

1. 【三夫成市虎】比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。同“三人成虎”。

相关词

1. 【三夫成市虎】 比喻说的人多了,就能使人们把谣言当事实。同“三人成虎”。

2. 【信息】 音信;消息:数月来一直没有得到有关他的~;信息论中指用符号传送的报道,报道的内容是接收符号者预先不知道的。

3. 【媒体】 指交流、传播信息的工具,如报刊、广播、电视、互联网等:新闻~。

4. 【普遍】 存在的面很广泛;具有共同性的:~现象|~提高人民的科学文化水平|乒乓球运动在我国十分~。

5. 【更加】 表示程度上又深了一层或者数量上进一步增加或减少:公家的书,应该~爱护|天色渐亮,晨星~稀少了。

6. 【现象】 见本质与现象”。

7. 【社交】 谓社会中人与人的交际应酬。