句子
当他得知自己被朋友欺骗时,他气得捶胸顿脚,发誓再也不相信任何人。
意思

最后更新时间:2024-08-22 03:08:54

语法结构分析

  1. 主语:他
  2. 谓语:得知、气得、捶胸顿脚、发誓
  3. 宾语:自己被朋友欺骗
  4. 时态:过去时(得知、气得、捶胸顿脚、发誓)
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 得知:learn,find out
  2. 欺骗:deceive,cheat
  3. 气得:so angry that
  4. 捶胸顿脚:pound one's chest and stamp one's feet
  5. 发誓:swear,vow *. 再也不:never again
  6. 相信:trust

语境理解

  • 情境:一个人发现自己被朋友欺骗后的强烈反应。
  • 文化背景:在许多文化中,被朋友欺骗是一种严重的背叛,可能导致信任的彻底崩溃。

语用学研究

  • 使用场景:描述个人经历或小说、电影中的情节。
  • 礼貌用语:此句中没有明显的礼貌用语,而是表达了强烈的情感。
  • 隐含意义:表达了主人公对信任的绝望和对未来的悲观态度。

书写与表达

  • 不同句式
    • 当他发现自己被朋友欺骗时,他愤怒至极,捶胸顿脚,并发誓再也不相信任何人。
    • 得知被朋友欺骗的消息后,他气愤难平,捶胸顿脚,决心从此不再信任任何人。

文化与*俗

  • 文化意义:信任在人际关系中非常重要,尤其是在朋友之间。被朋友欺骗可能会导致对人际关系的重新评估。
  • 相关成语:“一朝被蛇咬,十年怕井绳”(Once bitten by a snake, one is scared of well ropes for ten years)。

英/日/德文翻译

  • 英文:When he found out that he had been deceived by his friend, he was so angry that he pounded his chest and stamped his feet, vowing never to trust anyone again.
  • 日文:彼が友人に裏切られたことを知ったとき、彼は胸を叩き、足を踏み鳴らし、二度と誰も信じないと誓った。
  • 德文:Als er erfuhr, dass ihn sein Freund betrogen hatte, war er so wütend, dass er seine Brust schlug und mit den Füßen stampfte und schwor, nie wieder jemandem zu vertrauen.

翻译解读

  • 重点单词
    • deceived (betrogen):被欺骗
    • vowing (schwor):发誓
    • never (nie):从不
    • trust (vertrauen):信任

上下文和语境分析

  • 上下文:可能是一段描述个人经历的叙述,或者是一部小说、电影中的情节。
  • 语境:强调了信任的脆弱性和被背叛后的强烈情感反应。
相关成语

1. 【捶胸顿脚】表示极为悲伤或悲愤。

相关词

1. 【发誓】 庄严地说出表示决心的话或对某事提出保证:指天~|他们发过誓,要为烈士报仇。

2. 【捶胸顿脚】 表示极为悲伤或悲愤。

3. 【朋友】 同学;志同道合的人◇泛指交谊深厚的人; 明代士大夫对儒学生员之称; 特指恋人。

4. 【欺骗】 以虚假的言行掩盖事实真相﹐使人上当。

5. 【相信】 互相信赖,信任; 单指信任对方; 指互相信得过的人; 认为正确或确实,不怀疑。