句子
这本侦探小说里的凶手设计巧妙,作案后无迹可寻,增加了破案的难度。
意思
最后更新时间:2024-08-23 05:11:01
语法结构分析
- 主语:这本侦探小说里的凶手
- 谓语:设计、增加
- 宾语:巧妙、破案的难度
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 这本侦探小说:指代特定的侦探小说作品。
- 凶手:犯罪行为的主要执行者。
- 设计:精心策划。
- 巧妙:技巧高超,难以察觉。
- 作案后无迹可寻:犯罪行为完成后,没有留下明显的痕迹或线索。 *. 增加:使数量或程度上升。
- 破案的难度:解决案件所需的复杂性和挑战性。
语境理解
- 句子描述了一本侦探小说中凶手的作案手法高明,使得案件难以侦破。
- 这种描述常见于侦探小说或推理作品中,强调案件的复杂性和侦探的挑战。
语用学分析
- 句子用于描述小说情节,增强读者对故事情节的兴趣和好奇心。
- 隐含意义:凶手的高超技巧和案件的复杂性。
书写与表达
- 可以改写为:“在这本侦探小说中,凶手的作案手法异常巧妙,作案后不留任何痕迹,这无疑加大了破案的难度。”
文化与*俗
- 侦探小说在西方文化中非常流行,代表作品如阿加莎·克里斯蒂的《东方快车谋杀案》。
- 这类小说反映了人们对正义和智慧的追求。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:The murderer in this detective novel is ingeniously designed, leaving no trace after the crime, which increases the difficulty of solving the case.
- 日文翻译:この探偵小説の犯人は巧妙に設計されており、犯行後には痕跡が残らず、**解決の難易度を高めている。
- 德文翻译:Der Mörder in diesem Krimi ist geschickt konzipiert und hinterlässt nach dem Verbrechen keine Spuren, was die Lösung des Falls erschwert.
翻译解读
- 英文:强调凶手的巧妙设计和案件的无迹可寻。
- 日文:使用了“巧妙に設計されており”来强调凶手的精心策划。
- 德文:使用了“geschickt konzipiert”来表达凶手的高超技巧。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在侦探小说的书评或介绍中,用于吸引读者对复杂情节的兴趣。
- 在实际交流中,这种描述可以用于讨论小说情节或推理技巧。
相关成语
1. 【无迹可寻】没有踪迹可以寻求。多指处事为文不着痕迹。
相关词