句子
这本侦探小说里的凶手设计巧妙,作案后无迹可寻,增加了破案的难度。
意思

最后更新时间:2024-08-23 05:11:01

语法结构分析

  1. 主语:这本侦探小说里的凶手
  2. 谓语:设计、增加
  3. 宾语:巧妙、破案的难度
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:主动语态 *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 这本侦探小说:指代特定的侦探小说作品。
  2. 凶手:犯罪行为的主要执行者。
  3. 设计:精心策划。
  4. 巧妙:技巧高超,难以察觉。
  5. 作案后无迹可寻:犯罪行为完成后,没有留下明显的痕迹或线索。 *. 增加:使数量或程度上升。
  6. 破案的难度:解决案件所需的复杂性和挑战性。

语境理解

  • 句子描述了一本侦探小说中凶手的作案手法高明,使得案件难以侦破。
  • 这种描述常见于侦探小说或推理作品中,强调案件的复杂性和侦探的挑战。

语用学分析

  • 句子用于描述小说情节,增强读者对故事情节的兴趣和好奇心。
  • 隐含意义:凶手的高超技巧和案件的复杂性。

书写与表达

  • 可以改写为:“在这本侦探小说中,凶手的作案手法异常巧妙,作案后不留任何痕迹,这无疑加大了破案的难度。”

文化与*俗

  • 侦探小说在西方文化中非常流行,代表作品如阿加莎·克里斯蒂的《东方快车谋杀案》。
  • 这类小说反映了人们对正义和智慧的追求。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The murderer in this detective novel is ingeniously designed, leaving no trace after the crime, which increases the difficulty of solving the case.
  • 日文翻译:この探偵小説の犯人は巧妙に設計されており、犯行後には痕跡が残らず、**解決の難易度を高めている。
  • 德文翻译:Der Mörder in diesem Krimi ist geschickt konzipiert und hinterlässt nach dem Verbrechen keine Spuren, was die Lösung des Falls erschwert.

翻译解读

  • 英文:强调凶手的巧妙设计和案件的无迹可寻。
  • 日文:使用了“巧妙に設計されており”来强调凶手的精心策划。
  • 德文:使用了“geschickt konzipiert”来表达凶手的高超技巧。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在侦探小说的书评或介绍中,用于吸引读者对复杂情节的兴趣。
  • 在实际交流中,这种描述可以用于讨论小说情节或推理技巧。
相关成语

1. 【无迹可寻】没有踪迹可以寻求。多指处事为文不着痕迹。

相关词

1. 【作案】 进行犯罪活动。

2. 【侦探小说】 19世纪中期产生和盛行于欧美的一种通俗小说。常以警探和私家侦探为中心人物,描写他们破案过程中的机智和冒险经历。以情节曲折取胜,具有较大的可读性。在日本称为推理小说”。

3. 【凶手】 泛指恶人; 行凶的人。

4. 【增加】 增添,在原有的基础上加多。

5. 【巧妙】 精巧美妙;灵巧高妙。

6. 【无迹可寻】 没有踪迹可以寻求。多指处事为文不着痕迹。

7. 【破案】 破旧的几案; 侦破案件。

8. 【设计】 设下计谋; 根据一定要求﹐对某项工作预先制定图样﹑方案; 指搞设计工作的人。

9. 【难度】 工作或技术等方面困难的程度:~大丨按期完工还有~。