句子
在辩论赛中,他的论点持之有故,言之有理,赢得了评委的一致好评。
意思
最后更新时间:2024-08-21 22:23:12
语法结构分析
句子:“在辩论赛中,他的论点持之有故,言之有理,赢得了评委的一致好评。”
- 主语:他的论点
- 谓语:持之有故,言之有理,赢得了
- 宾语:评委的一致好评
- 时态:一般过去时,表示动作已经完成。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句,直接陈述一个事实。
词汇学习
- 持之有故:表示论点有根据,有理由。
- 言之有理:表示说话有道理,合乎逻辑。
- 赢得了:表示获得,得到。
- 一致好评:表示所有人都给予好评。
语境理解
- 句子描述的是在辩论赛中,某人的论点因为有根据、有道理而获得了评委的一致好评。这通常发生在学术或正式的辩论比赛中,强调论点的合理性和说服力。
语用学研究
- 在实际交流中,这样的句子用于赞扬某人在辩论或讨论中的表现。它传达了对某人逻辑性和说服力的认可,同时也可能隐含了对其他可能表现不佳的选手的比较。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “在辩论赛中,他的论点因其合理性和逻辑性而受到评委的一致赞扬。”
- “评委们一致认为,他在辩论赛中的论点既有根据又合乎逻辑。”
文化与习俗
- 辩论赛在许多文化中都是一种常见的学术活动,强调逻辑思维和表达能力。句子中的“持之有故”和“言之有理”都是中文成语,强调论点的合理性和说服力。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In the debate competition, his argument was well-founded and logical, earning him unanimous praise from the judges.
- 日文翻译:ディベートコンペティションで、彼の論点は根拠があり、理にかなっており、審査員から一致して高く評価されました。
- 德文翻译:Im Debattierwettbewerb war sein Argument fundiert und logisch, wodurch er sich bei den Richtern einhellige Anerkennung einbrachte.
翻译解读
- 英文翻译强调了论点的“well-founded”和“logical”,日文翻译使用了“根拠があり”和“理にかなっており”,德文翻译则是“fundiert”和“logisch”,都准确传达了原句的意思。
上下文和语境分析
- 这个句子通常出现在描述辩论赛结果的上下文中,强调某人的论点因为其合理性和逻辑性而获得了评委的一致好评。这种描述在学术和正式场合中常见,强调了辩论的严肃性和专业性。
相关成语
相关词