句子
小红的重要文件忘在家里了,她心急如焚地打电话让家人送来。
意思
最后更新时间:2024-08-20 11:17:01
语法结构分析
- 主语:小红
- 谓语:忘、打电话、送来
- 宾语:重要文件、家人
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态 *. 句型:陈述句
词汇学*
- 小红:人名,指代一个具体的个体。
- 重要文件:名词短语,指具有重要性的文件。
- 忘:动词,表示忘记。
- 在家里:介词短语,表示地点。
- 心急如焚:成语,形容非常焦急。 *. 打电话:动词短语,表示通过电话进行沟通。
- 让:动词,表示请求或命令。
- 家人:名词,指家庭成员。
- 送来:动词短语,表示将某物送到某地。
语境理解
- 情境:小红因为忘记带重要文件而感到非常焦急,因此她打电话请求家人帮忙将文件送到她所在的地方。
- 文化背景:在*文化中,家庭成员之间互相帮助是一种常见的社会俗。
语用学分析
- 使用场景:这个句子适用于描述一个人因为忘记带重要物品而请求家人帮助的情境。
- 礼貌用语:虽然句子中没有直接使用礼貌用语,但“让家人送来”隐含了一种请求的语气,表明小红在请求家人帮忙时保持了一定的礼貌。
书写与表达
- 不同句式:
- 小红因为忘记带重要文件而心急如焚,于是她打电话请求家人帮忙送来。
- 心急如焚的小红忘记带了重要文件,她赶紧打电话让家人送来。
文化与*俗
- 文化意义:句子体现了家庭成员之间的互助和支持,这是**文化中的一种美德。
- 成语:“心急如焚”是一个常用的成语,用来形容非常焦急的心情。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:Xiao Hong forgot her important documents at home and was frantic with worry, so she called her family to send them over.
- 日文翻译:小紅は大事な書類を家に忘れて、あわてふためいて家族に電話して送ってきてもらった。
- 德文翻译:Xiao Hong hat ihre wichtigen Unterlagen zu Hause vergessen und war in höchster Not, also rief sie ihre Familie an, um sie zu schicken.
翻译解读
- 重点单词:
- frantic:形容词,表示非常焦急的。
- worry:名词,表示担忧。
- send over:动词短语,表示送来。
上下文和语境分析
- 上下文:这个句子可以出现在描述紧急情况或日常生活中的小插曲的文本中。
- 语境:句子强调了小红的焦急心情和家庭成员之间的互助行为,反映了家庭关系的重要性。
相关成语
1. 【心急如焚】心里急得象着了火一样。形容非常着急。
相关词