句子
她虽然总是对同事发号施令,但自己却不敢承担风险,这就是外厉内荏。
意思

最后更新时间:2024-08-15 15:19:34

语法结构分析

句子:“她虽然总是对同事发号施令,但自己却不敢承担风险,这就是外厉内荏。”

  • 主语:她
  • 谓语:发号施令、不敢承担风险
  • 宾语:同事、风险
  • 状语:虽然、总是、但、自己、这就是
  • 补语:外厉内荏

时态:一般现在时,表示*惯性或经常性的行为。 语态:主动语态。 句型:复合句,包含转折关系的并列句。

词汇学*

  • 发号施令:命令或指示他人,通常带有权威性。
  • 承担风险:接受可能的损失或不利后果。
  • 外厉内荏:外表强硬,内心软弱。

同义词

  • 发号施令:指挥、命令、指示
  • 承担风险:冒险、担责、面对挑战
  • 外厉内荏:表里不一、虚张声势

反义词

  • 发号施令:服从、听从
  • 承担风险:回避风险、逃避责任
  • 外厉内荏:内外一致、表里如一

语境理解

句子描述了一个在职场中常见的现象,即某人可能在表面上显得很有权威和决断力,但实际上缺乏勇气和责任感。这种行为可能在特定的文化或社会环境中被视为不诚实或不可靠。

语用学分析

在实际交流中,这种描述可能用于批评或评价某人的行为。使用时需要注意语气和场合,以免造成不必要的冲突或误解。

书写与表达

不同句式表达

  • 尽管她经常对同事下达命令,但她本人却不愿意面对风险,这正是外厉内荏的表现。
  • 她对同事总是发号施令,然而在面对风险时却退缩,这体现了外厉内荏的特质。

文化与*俗

成语:外厉内荏

  • 典故:这个成语源自**古代,用来形容人的外表强硬而内心软弱。
  • 文化意义:在中华文化中,强调内外一致和诚信的重要性。

英/日/德文翻译

英文翻译:Although she always gives orders to her colleagues, she herself is unwilling to take risks, which is what we call "bluffing on the outside but timid on the inside."

日文翻译:彼女はいつも同僚に命令を下すが、自分ではリスクを取ろうとしない。これが「外強中干」というものだ。

德文翻译:Obwohl sie ihren Kollegen ständig Befehle erteilt, wagt sie selbst kein Risiko, was wir "hart außen, weich innen" nennen.

重点单词

  • 发号施令:give orders
  • 承担风险:take risks
  • 外厉内荏:bluffing on the outside but timid on the inside

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的转折关系和成语的直译。
  • 日文翻译使用了相应的日语成语来表达相同的意思。
  • 德文翻译也采用了类似的表达方式,确保了原句意义的传达。

上下文和语境分析

  • 在不同的语言和文化中,描述这种行为的方式可能有所不同,但核心意义是相似的,即外表与内心的不一致。
相关成语

1. 【发号施令】号:号令;施:发布。发布命令。现在也用来形容指挥别人。

2. 【外厉内荏】表面强硬而内心虚弱。

相关词

1. 【不敢】 谓没胆量,没勇气。亦表示没有胆量做某事; 指没有胆量做某事; 方言。不要; 谦词。犹不敢当。

2. 【发号施令】 号:号令;施:发布。发布命令。现在也用来形容指挥别人。

3. 【同事】 谓行事相同; 相与共事;执掌同一事务; 共事的人◇指在同一单位工作的人; 相同的事物。

4. 【外厉内荏】 表面强硬而内心虚弱。

5. 【自己】 代词。自身﹐本身; 自己人; 知己亲近;关系密切。

6. 【虽然】 即使如此; 犹即使。