句子
他的文章写得口壅若川,读者无不为之折服。
意思
最后更新时间:2024-08-14 05:39:00
语法结构分析
句子:“他的文章写得口雍若川,读者无不为之折服。”
- 主语:“他的文章”
- 谓语:“写得”
- 宾语:无明确宾语,但“口雍若川”是对“写得”的补充说明。
- 状语:“无不为之折服”是对“读者”的补充说明。
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 他的文章:指某人的写作作品。
- 写得:表示写作的结果或水平。
- 口雍若川:成语,形容言辞流畅,如江河般滔滔不绝。
- 读者:阅读文章的人。
- 无不:没有不,表示全部。
- 为之折服:因为某事而感到佩服。
语境分析
句子描述某人的文章写作水平非常高,以至于所有读者都对其感到佩服。这里的“口雍若川”强调了文章的流畅性和说服力。
语用学分析
句子在实际交流中用于赞扬某人的写作能力。使用“口雍若川”和“为之折服”这样的表达,增加了句子的文学性和赞美程度。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- 他的文章流畅如江河,令所有读者深感佩服。
- 读者们都被他那如江河般流畅的文章所折服。
文化与*俗
- 口雍若川:源自**古代文学,形容文笔流畅,如江河般连绵不绝。
- 为之折服:表示对某人的才能或作品深感佩服。
英/日/德文翻译
- 英文:His writing flows like a river, and all readers are deeply impressed by it.
- 日文:彼の文章は流れるように書かれており、すべての読者が深く感銘を受けています。
- 德文:Seine Schriften fließen wie ein Fluss, und alle Leser sind tief beeindruckt.
翻译解读
- 重点单词:
- flow (英文) / 流れる (日文) / fließen (德文):表示流畅。
- deeply impressed (英文) / 深く感銘を受けています (日文) / tief beeindruckt (德文):表示深刻的印象。
上下文和语境分析
句子在文学评论或赞扬某人写作才能的场合中使用,强调了文章的流畅性和读者的反应。这种表达方式在**文化中常见,用于高度赞扬某人的文学才能。
相关成语
1. 【口壅若川】比喻禁舆论之害。
相关词