句子
面对公众的质疑,他一筹不吐,没有给出合理的解释。
意思
最后更新时间:2024-08-07 19:38:47
1. 语法结构分析
句子:“面对公众的质疑,他一筹不吐,没有给出合理的解释。”
- 主语:他
- 谓语:一筹不吐,没有给出
- 宾语:合理的解释
- 状语:面对公众的质疑
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
2. 词汇学*
- 面对:to face, to confront
- 公众:public
- 质疑:doubt, question
- 一筹不吐:unable to come up with a solution or explanation
- 给出:to provide, to offer
- 合理的:reasonable
- 解释:explanation
同义词:
- 质疑:inquiry, skepticism
- 合理的:logical, sensible
反义词:
- 合理的:unreasonable, illogical
3. 语境理解
句子描述了一个人在面对公众质疑时的反应,即他无法提供合理的解释。这可能发生在政治、商业或其他需要公众信任的领域。
4. 语用学研究
句子在实际交流中可能用于批评某人的不作为或无能。语气可能带有批评或失望的意味。
5. 书写与表达
不同句式表达:
- 他面对公众的质疑,却无法提供任何合理的解释。
- 在公众的质疑面前,他显得无言以对,未能给出合理的解释。
. 文化与俗
句子中的“一筹不吐”是一个成语,意指无法想出办法或解释。这反映了中文中常用成语来表达复杂情感或状态的*惯。
7. 英/日/德文翻译
英文翻译:Facing public doubts, he was at a loss for words and failed to provide a reasonable explanation.
日文翻译:公衆の疑問に直面して、彼は言葉を失い、合理的な説明を提供できなかった。
德文翻译:Konfrontiert mit öffentlichen Zweifeln, war er sprachlos und konnte keine vernünftige Erklärung geben.
重点单词:
- 质疑:doubts (英), 疑問 (日), Zweifel (德)
- 一筹不吐:at a loss for words (英), 言葉を失う (日), sprachlos (德)
- 合理的:reasonable (英), 合理的な (日), vernünftig (德)
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的批评语气,使用“at a loss for words”来表达“一筹不吐”。
- 日文翻译使用了“言葉を失い”来表达无法解释的状态。
- 德文翻译使用了“sprachlos”来表达同样的意思。
上下文和语境分析:
- 在所有翻译中,都强调了面对公众质疑时的无助和无法提供合理解释的状态,这与原句的语境一致。
相关成语
1. 【一筹不吐】筹:筹划、计谋。一点计策也施展不出,一点办法也想不出来。
相关词