句子
面对公众的质疑,他一筹不吐,没有给出合理的解释。
意思

最后更新时间:2024-08-07 19:38:47

1. 语法结构分析

句子:“面对公众的质疑,他一筹不吐,没有给出合理的解释。”

  • 主语:他
  • 谓语:一筹不吐,没有给出
  • 宾语:合理的解释
  • 状语:面对公众的质疑

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

2. 词汇学*

  • 面对:to face, to confront
  • 公众:public
  • 质疑:doubt, question
  • 一筹不吐:unable to come up with a solution or explanation
  • 给出:to provide, to offer
  • 合理的:reasonable
  • 解释:explanation

同义词

  • 质疑:inquiry, skepticism
  • 合理的:logical, sensible

反义词

  • 合理的:unreasonable, illogical

3. 语境理解

句子描述了一个人在面对公众质疑时的反应,即他无法提供合理的解释。这可能发生在政治、商业或其他需要公众信任的领域。

4. 语用学研究

句子在实际交流中可能用于批评某人的不作为或无能。语气可能带有批评或失望的意味。

5. 书写与表达

不同句式表达

  • 他面对公众的质疑,却无法提供任何合理的解释。
  • 在公众的质疑面前,他显得无言以对,未能给出合理的解释。

. 文化与

句子中的“一筹不吐”是一个成语,意指无法想出办法或解释。这反映了中文中常用成语来表达复杂情感或状态的*惯。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:Facing public doubts, he was at a loss for words and failed to provide a reasonable explanation.

日文翻译:公衆の疑問に直面して、彼は言葉を失い、合理的な説明を提供できなかった。

德文翻译:Konfrontiert mit öffentlichen Zweifeln, war er sprachlos und konnte keine vernünftige Erklärung geben.

重点单词

  • 质疑:doubts (英), 疑問 (日), Zweifel (德)
  • 一筹不吐:at a loss for words (英), 言葉を失う (日), sprachlos (德)
  • 合理的:reasonable (英), 合理的な (日), vernünftig (德)

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的批评语气,使用“at a loss for words”来表达“一筹不吐”。
  • 日文翻译使用了“言葉を失い”来表达无法解释的状态。
  • 德文翻译使用了“sprachlos”来表达同样的意思。

上下文和语境分析

  • 在所有翻译中,都强调了面对公众质疑时的无助和无法提供合理解释的状态,这与原句的语境一致。
相关成语

1. 【一筹不吐】筹:筹划、计谋。一点计策也施展不出,一点办法也想不出来。

相关词

1. 【一筹不吐】 筹:筹划、计谋。一点计策也施展不出,一点办法也想不出来。

2. 【公众】 社会上大多数的人;大众:~领袖|~利益。

3. 【合理】 合乎道理或事理:~使用|~密植|他说的话很~。

4. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。

5. 【质疑】 提出疑问:~问难。

6. 【面对】 以背相对。面,通"偭"; 面对面,会面; 犹面向; 当面对质; 谓当廷奏对。