句子
社区居民在灾难面前休戚共之,互相帮助,共渡难关。
意思

最后更新时间:2024-08-10 16:21:08

语法结构分析

句子:“社区居民在灾难面前休戚共之,互相帮助,共渡难关。”

  • 主语:社区居民

  • 谓语:休戚共之,互相帮助,共渡难关

  • 宾语:无明确宾语,谓语动词后的内容是对主语行为的描述。

  • 时态:一般现在时,表示普遍或当前的情况。

  • 语态:主动语态。

  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或情况。

词汇学*

  • 社区居民:指居住在同一社区的人。
  • 灾难:突发的、严重的、通常是自然或人为的破坏性**。
  • 休戚共之:共同经历喜怒哀乐,这里指共同面对困难。
  • 互相帮助:彼此之间提供支持和援助。
  • 共渡难关:共同努力克服困难。

语境理解

  • 特定情境:这句话适用于社区成员在面对灾难时的团结互助情景。
  • 文化背景:强调集体主义和社区精神,这在许多亚洲文化中尤为重要。

语用学分析

  • 使用场景:在讨论社区应对灾难的策略、社区凝聚力或灾难后的恢复工作时,这句话可以用来强调社区成员间的团结和互助。
  • 礼貌用语:这句话本身是一种积极的表达,强调团结和互助,符合社会期望的正面交流。

书写与表达

  • 不同句式
    • “在灾难面前,社区居民团结一心,互相扶持,共同克服困难。”
    • “面对灾难,社区居民展现出深厚的团结精神,彼此帮助,共同渡过难关。”

文化与*俗

  • 文化意义:这句话体现了集体主义文化中强调的团结和互助精神。
  • 相关成语:“同舟共济”、“患难与共”等成语与此句表达的含义相似。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:"Community residents share weal and woe in the face of disaster, helping each other and overcoming difficulties together."
  • 日文翻译:"災害に直面して、コミュニティの住民たちは喜びも悲しみも共に分かち合い、互いに助け合い、困難を共に乗り越える。"
  • 德文翻译:"Gemeinschaftsbewohner teilen in der Katastrophe Glück und Unglück, helfen sich gegenseitig und überwinden Schwierigkeiten gemeinsam."

翻译解读

  • 重点单词
    • 社区居民:Community residents / コミュニティの住民たち / Gemeinschaftsbewohner
    • 灾难:Disaster / 災害 / Katastrophe
    • 休戚共之:Share weal and woe / 喜びも悲しみも共に分かち合い / teilen Glück und Unglück
    • 互相帮助:Help each other / 互いに助け合い / helfen sich gegenseitig
    • 共渡难关:Overcome difficulties together / 困難を共に乗り越える / überwinden Schwierigkeiten gemeinsam

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话通常出现在讨论社区应对灾难的文章、演讲或报告中,强调社区成员间的团结和互助。
  • 语境:在实际交流中,这句话可以用来说明社区在灾难面前的应对策略,或者作为鼓励社区成员团结互助的口号。
相关成语

1. 【休戚共之】忧喜、福祸彼此共同承担。形容关系密切,利害相同。

相关词

1. 【休戚共之】 忧喜、福祸彼此共同承担。形容关系密切,利害相同。

2. 【居民】 固定住在某一地方的人街道~ㄧ城镇~。

3. 【灾难】 灾祸造成的苦难灾难面前不能灰心。

4. 【社区】 在一定地域内由相互关联的人们所组成的社会生活共同体。是由从事政治、经济、文化等各种活动的人们所组成的区域性的社会实体。