句子
在文学作品中,一代国色的形象常常被赋予深刻的内涵。
意思
最后更新时间:2024-08-07 09:23:15
语法结构分析
句子:“在文学作品中,一代国色的形象常常被赋予深刻的内涵。”
- 主语:“一代国色的形象”
- 谓语:“被赋予”
- 宾语:“深刻的内涵”
- 状语:“在文学作品中”
- 时态:一般现在时
- 语态:被动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 一代国色:指某一时代最具代表性的美女或杰出女性形象。
- 形象:指具体的外在表现或内在特征。
- 赋予:给予,授予。
- 深刻内涵:深层次的意义或价值。
语境理解
- 句子在文学作品的背景下讨论了“一代国色”的形象被赋予了深层次的意义,这可能涉及到文学作品中对女性形象的塑造和解读,以及这些形象在文化和社会中的象征意义。
语用学研究
- 该句子可能在文学评论、学术论文或文化讨论中使用,用以探讨文学作品中女性形象的深层含义和文化价值。
- 句子使用了被动语态,强调了“深刻的内涵”是被赋予的,而不是自发产生的,这可能暗示了作者对这些形象的评价和解读。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思,例如:“文学作品常常赋予一代国色的形象以深刻的内涵。”
文化与*俗探讨
- “一代国色”可能与**古代的“国色天香”有关,后者原指牡丹花,后用来形容美女。
- 探讨文学作品中女性形象的塑造,可能涉及到**传统文化中对女性的期待和评价标准。
英/日/德文翻译
- 英文翻译:In literary works, the image of a generation's beauty is often endowed with profound connotations.
- 日文翻译:文学作品において、一代の国色のイメージはしばしば深い内包を与えられる。
- 德文翻译:In literarischen Werken wird dem Bild einer Generation von Schönheit oft eine tiefe Bedeutung verliehen.
翻译解读
- 英文翻译中,“endowed with”与“赋予”相对应,强调了给予的意味。
- 日文翻译中,“与えられる”表示被给予,与原文的被动语态相符。
- 德文翻译中,“verliehen”同样表示授予,与原文的被动语态一致。
上下文和语境分析
- 该句子可能在讨论文学作品中女性形象的文化意义和社会价值,特别是在探讨这些形象如何反映或挑战了当时的社会*俗和文化期待。
相关成语
1. 【一代国色】国色:美丽超群的女子。为一代人当中长得最美的女子。
相关词
1. 【一代国色】 国色:美丽超群的女子。为一代人当中长得最美的女子。
2. 【内涵】 内在的涵养他是个内涵很深厚的人,绝不会恃才傲物的; 逻辑上指概念中所反映的事物的特有属性。例如生物”这一概念的内涵就是自然界中有生命的物体。事物的特有属性是客观存在的,它本身并不是内涵;只有当它反映到概念之中成为思想内容时,才是内涵。
3. 【常常】 时常,经常; 平常;平庸。
4. 【形象】 能引起人的思想或感情活动的具体形状或姿态:图画教学是通过~来发展儿童认识事物的能力;文艺作品中创造出来的生动具体的、激发人们思想感情的生活图景,通常指文学作品中人物的神情面貌和性格特征:~逼真|英雄~;指描绘或表达具体、生动:语言精练而~。
5. 【深刻】 深厚深刻的印象|爱心深刻; 深入透彻深刻的见解|描写人物内心很深刻。
6. 【赋予】 交给(重大任务、使命等)这是历史~我们的重任。