最后更新时间:2024-08-14 17:04:34
语法结构分析
句子:“[这本书的作者名气很大,但名实难副,书的内容并不如人们期待的那样精彩。]”
-
主语:“这本书的作者”
-
谓语:“名气很大”、“名实难副”、“并不如人们期待的那样精彩”
-
宾语:无直接宾语,但“名气”和“书的内容”可以视为间接宾语。
-
时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍真理。
-
语态:主动语态。
-
句型:陈述句,表达一个事实或观点。
词汇学*
-
名气很大:表示作者的知名度很高。
-
名实难副:成语,意思是名声与实际才能不相符。
-
并不如人们期待的那样精彩:表示书的实际内容没有达到人们的期望。
-
同义词:
- 名气很大:声名远扬、知名度高
- 名实难副:名不副实、名过其实
- 精彩:出色、优秀、引人入胜
-
反义词:
- 名气很大:默默无闻、无名小卒
- 名实难副:名副其实、实至名归
- 精彩:平庸、乏味、无聊
语境理解
- 特定情境:这句话可能出现在书评、读者讨论或文学批评中,表达对某本书的失望。
- 文化背景:在**文化中,“名实难副”是一个常用的成语,强调名声与实际才能的匹配。
语用学研究
- 使用场景:这句话可能在书评、文学讨论或社交媒体上使用,表达对某本书的失望或批评。
- 礼貌用语:虽然句子表达失望,但使用“并不如人们期待的那样精彩”比直接说“书很差”更委婉。
- 隐含意义:句子暗示作者的名气可能基于其他因素,而非其作品的质量。
书写与表达
- 不同句式:
- 这本书的作者虽然名气很大,但书的实际内容却未能达到人们的期望。
- 尽管这本书的作者名声在外,但其作品的质量却未能与之相匹配。
文化与*俗
- 文化意义:“名实难副”反映了**文化中对名声与实际才能匹配的重视。
- 相关成语:名不副实、实至名归
英/日/德文翻译
-
英文翻译:The author of this book is very famous, but his reputation does not match his actual ability, and the content of the book is not as exciting as people expected.
-
日文翻译:この本の作者は非常に有名ですが、彼の名声は実力に見合っておらず、本の内容は人々が期待したほど素晴らしくありません。
-
德文翻译:Der Autor dieses Buches ist sehr bekannt, aber sein Ruf entspricht nicht seiner tatsächlichen Fähigkeit, und der Inhalt des Buches ist nicht so spannend, wie die Leute erwartet haben.
-
重点单词:
- 名气很大:very famous
- 名实难副:reputation does not match actual ability
- 精彩:exciting
-
翻译解读:翻译时保持了原文的批评意味,同时确保了语句的流畅和准确。
-
上下文和语境分析:这句话可能在书评或文学讨论中使用,表达对某本书的失望,强调作者的名气与作品质量的不匹配。
1. 【名实难副】名声大,实际才能与名声不相称。
1. 【作者】 创始之人; 称在艺业上有卓越成就的人; 指从事文章撰述或艺术创作的人; 《论语.宪问》"子曰'贤者辟世,其次辟地,其次辟色,其次辟言。'子曰'作者七人矣。'"邢昺疏"此章言自古隐逸贤者之行也……作,为也,言为此行者,凡有七人。"后以称隐逸之士。
2. 【内容】 物件里面所包容的东西; 事物内部所含的实质或意义; 哲学名词。指事物内在因素的总和。与"形式"相对。世界上任何事物没有无形式的内容,也没有无内容的形式。内容决定形式,形式依赖内容,并随着内容的发展而改变。但形式又反作用于内容,影响内容,在一定条件下还可以对内容的发展起有力的促进作用。内容和形式是辩证的统一。
3. 【名实难副】 名声大,实际才能与名声不相称。
4. 【名气】 犹名声。
5. 【期待】 期望;等待。
6. 【精彩】 (表演、展览、言论、文章等)优美;出色晚会的节目很~ㄧ在大会上,很多代表做了~的发言; 〈书〉神采;精神。
7. 【那样】 代词。指示程度﹑方式﹑性状等。