句子
他辛苦攒下的钱,一夜之间付东流了。
意思

最后更新时间:2024-08-10 10:14:43

语法结构分析

句子“他辛苦攒下的钱,一夜之间付东流了。”的语法结构如下:

  • 主语:他
  • 谓语:付东流了
  • 宾语:钱
  • 定语:辛苦攒下的
  • 状语:一夜之间

这个句子是一个简单的陈述句,时态为过去时,表示某个过去发生的动作或状态。

词汇分析

  • :代词,指代某个男性个体。
  • 辛苦攒下的:形容词短语,描述钱的来源是通过辛苦努力积累的。
  • :名词,指货币或财富。
  • 一夜之间:时间状语,强调**发生的时间短暂。
  • 付东流了:动词短语,比喻钱财突然失去或浪费掉。

语境分析

这个句子描述了一个不幸的,即某人辛苦积累的钱财在短时间内突然失去。这种表达常用于形容意外的财务损失,如投资失败、被骗或突发导致的财产损失。

语用学分析

在实际交流中,这个句子可能用于表达对某人不幸遭遇的同情或惋惜。它传达了一种强烈的情感色彩,即对辛苦努力的成果突然消失的遗憾和悲伤。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 他的辛苦积蓄在一夜之间化为乌有。
  • 一夜之间,他辛苦赚来的钱全部流失了。

文化与*俗

“付东流”是一个汉语成语,比喻财物突然失去或浪费掉。这个成语反映了**人对于珍惜劳动成果和避免无谓损失的文化价值观。

英/日/德文翻译

  • 英文:The money he had painstakingly saved up was gone overnight.
  • 日文:彼が一生懸命貯めたお金が、一夜にしてなくなってしまった。
  • 德文:Das Geld, das er mühevoll angespart hatte, war über Nacht verschwunden.

翻译解读

  • 英文:强调了“painstakingly saved up”来表达辛苦积累的意思。
  • 日文:使用了“一生懸命”来表达辛苦努力,以及“一夜にして”来强调时间的短暂。
  • 德文:使用了“mühevoll angespart”来表达辛苦积累,以及“über Nacht”来强调时间的快速。

上下文和语境分析

这个句子通常出现在讨论财务损失、投资失败或不幸**的上下文中。它传达了一种对不幸遭遇的同情和对辛苦努力成果突然消失的遗憾。

相关成语

1. 【付东流】付:交给;东流:向东的河流。扔在东流的江河里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

相关词

1. 【付东流】 付:交给;东流:向东的河流。扔在东流的江河里冲走。比喻希望落空,成果丧失,前功尽弃

2. 【辛苦】 辛劳苦累谁知盘中餐,粒粒皆辛苦|为谁辛苦为谁忙。也用于烦劳别人时表示客气、慰问大老远的送了果蔬来,真辛苦您了|这事儿少不得还要大家辛苦几天。