句子
他每次参加竞赛都能德胜头回,真是让人佩服。
意思
最后更新时间:2024-08-20 09:38:50
语法结构分析
句子:“他每次参加竞赛都能德胜头回,真是让人佩服。”
- 主语:他
- 谓语:参加、能德胜、是
- 宾语:竞赛
- 状语:每次、头回
- 补语:让人佩服
时态:一般现在时,表示习惯性动作。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇分析
- 他:代词,指某个人。
- 每次:副词,表示每一次。
- 参加:动词,加入某活动。
- 竞赛:名词,比赛。
- 都能:助动词+动词,表示能力。
- 德胜:动词,赢得比赛。
- 头回:名词,第一次。
- 真是:副词+动词,表示强调。
- 让人佩服:补语,表示引起他人敬佩。
同义词扩展:
- 德胜:获胜、赢得、取胜
- 佩服:敬佩、钦佩、赞赏
语境分析
句子描述的是一个人在每次参加竞赛时都能在第一次就获胜,这种情况让人感到敬佩。语境可能是在讨论这个人的成就或者在表扬他的能力。
语用学分析
句子在实际交流中用于表扬或称赞某人的能力或成就。使用“真是让人佩服”这样的表达增加了句子的赞美意味,使得语气更加积极和肯定。
书写与表达
不同句式表达:
- 他每次参赛都能一举夺魁,令人钦佩。
- 他总是能在首次参赛时就获胜,这真是令人敬佩。
文化与习俗
文化意义:
- 德胜:可能源自“德”字的褒义,表示以德取胜,强调不仅在比赛中获胜,还在道德或品质上赢得尊重。
- 头回:强调第一次就能成功,这在很多文化中都是一种值得称赞的成就。
英/日/德文翻译
英文翻译:
- He always wins on his first attempt in every competition, which is truly admirable.
重点单词:
- admirable:令人钦佩的
翻译解读:
- 英文翻译保留了原句的赞美意味,使用“truly admirable”来表达“真是让人佩服”。
上下文和语境分析:
- 在英文语境中,“always wins on his first attempt”强调了持续的成功和第一次尝试就成功的罕见性,增加了句子的赞美力度。
相关成语
1. 【德胜头回】德,通“得”。回,同“回”。宋明话本、通俗小说的引首。
相关词