句子
他的计划书写得握雾拏云,让人难以评估可行性。
意思
最后更新时间:2024-08-22 06:46:44
语法结构分析
句子:“[他的计划书写得握雾擒云,让人难以评估可行性。]”
- 主语:“他的计划书”
- 谓语:“写得”
- 宾语:无明确宾语,但“握雾擒云”作为补语,描述计划书的特点。
- 补语:“握雾擒云”
- 状语:“让人难以评估可行性”
句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。
词汇分析
- 握雾擒云:这是一个成语,形容计划书的内容模糊不清,难以捉摸,类似于英文中的“cloudy”或“vague”。
- 难以评估可行性:表示计划书的可行性难以判断,英文可翻译为“difficult to assess the feasibility”。
语境分析
句子描述了一个计划书的特点,即内容模糊不清,导致读者难以判断其可行性。这种描述可能出现在对某个计划书进行评价的场合,或者在讨论某个项目的可行性时。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于批评或评价某个计划书的质量。使用“握雾擒云”这样的成语增加了语言的文学性和隐含意义,使得批评更加委婉和含蓄。
书写与表达
可以用不同的句式表达相同的意思,例如:
- “他的计划书内容模糊,难以判断其可行性。”
- “他的计划书如同握雾擒云,让人难以看清其可行性。”
文化与*俗
- 握雾擒云:这个成语源自**古代文学,常用来形容事物难以捉摸或理解。在现代汉语中,它仍然被用来形容某些事物的模糊不清。
英/日/德文翻译
- 英文:His plan is written in such a way that it is like grasping at mist and catching clouds, making it difficult to evaluate its feasibility.
- 日文:彼の計画書は霧を掴むようで、雲を捕まえるようで、その実現可能性を評価するのが難しい。
- 德文:Sein Plan ist so geschrieben, als ob man Nebel greifen und Wolken fangen würde, was die Bewertung seiner Machbarkeit erschwert.
翻译解读
- 握雾擒云:在英文中翻译为“like grasping at mist and catching clouds”,在日文中翻译为“霧を掴むようで、雲を捕まえるようで”,在德文中翻译为“als ob man Nebel greifen und Wolken fangen würde”,都传达了模糊不清的含义。
上下文和语境分析
句子可能在讨论某个计划书或项目的可行性时出现,强调计划书的内容不清晰,导致难以评估其可行性。这种描述可能在商业、学术或政策讨论中出现,用于批评计划书的质量。
相关成语
1. 【握雾拏云】驾驭云雾。意谓善于掌握戎机。
相关词