句子
她的解释太过抽象,我听了之后感到五里雾中,无法抓住重点。
意思

最后更新时间:2024-08-10 03:14:51

语法结构分析

句子:“[她的解释太过抽象,我听了之后感到五里雾中,无法抓住重点。]”

  • 主语:“她的解释”和“我”
  • 谓语:“太过抽象”和“感到五里雾中,无法抓住重点”
  • 宾语:无直接宾语,但“感到五里雾中”和“无法抓住重点”是谓语的补充说明。
  • 时态:一般现在时
  • 语态:主动语态
  • 句型:陈述句

词汇学习

  • 抽象:指难以具体化或形象化的概念,常用于描述理论、概念等。
  • 五里雾中:成语,形容非常模糊或困惑,无法看清真相。
  • 抓住重点:指理解或把握事物的核心或关键部分。

语境理解

  • 句子描述了听者对某人解释的感受,即解释过于抽象,导致听者感到困惑,无法理解核心内容。
  • 这种表达常见于学术讨论、复杂概念的解释等情境。

语用学分析

  • 句子在实际交流中用于表达对某人解释的不满或困惑。
  • 使用“五里雾中”增加了表达的形象性和生动性,使语气更加强烈。

书写与表达

  • 可以改写为:“她的解释太抽象了,我听了之后完全摸不着头脑,不知道她在说什么。”
  • 或者:“她的解释过于抽象,我听了之后感到非常困惑,无法理解她的重点。”

文化与习俗

  • “五里雾中”是一个中文成语,源自古代文学,用于形容模糊不清的状态。
  • 这个成语反映了中文表达中喜欢使用形象化语言的特点。

英/日/德文翻译

  • 英文:Her explanation was too abstract, and after listening to it, I felt like I was lost in a fog, unable to grasp the main points.
  • 日文:彼女の説明はあまりに抽象的で、聞いた後で五里霧中のような感じがして、要点をつかむことができなかった。
  • 德文:Ihre Erklärung war zu abstrakt, und nachdem ich zugehört hatte, hatte ich das Gefühl, im Nebel zu stehen und die Hauptpunkte nicht zu erfassen.

翻译解读

  • 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用“lost in a fog”来对应“五里雾中”。
  • 日文翻译使用了“五里霧中”的直译,同时保持了原句的困惑感。
  • 德文翻译同样保留了原句的困惑感和抽象性的描述。

上下文和语境分析

  • 这个句子通常出现在需要详细解释或讨论复杂概念的场合,如学术讲座、专业培训等。
  • 听者可能期待更具体、更易于理解的解释,而抽象的解释导致沟通障碍。
相关成语

1. 【五里雾中】比喻模糊恍惚、不明真相的境界。

相关词

1. 【五里雾中】 比喻模糊恍惚、不明真相的境界。

2. 【感到】 觉得:从他的话里我~事情有点不妙。

3. 【抓住】 用手指把物体抓在手中; 捉住。

4. 【抽象】 从许多事物中,舍弃个别的、非本质的属性,抽出共同的、本质的属性,叫抽象,是形成概念的必要手段;不能具体经验到的,笼统的;空洞的(跟“具体”相对):看问题要根据具体的事实,不能从~的定义出发。

5. 【无法】 无视法纪; 没有办法。

6. 【解释】 分析阐明:经过无数次的研究和实验,这种自然现象才得到科学的~;说明含义、原因、理由等:~词句|~误会。

7. 【重点】 同类事物中的重要的或主要的; 力学名词。指杠杆中承受重量的一点。