句子
大风一吹,工地上的播土扬尘,让人睁不开眼睛。
意思
最后更新时间:2024-08-22 10:11:46
语法结构分析
句子:“[大风一吹,工地上的播土扬尘,让人睁不开眼睛。]”
- 主语:“大风”
- 谓语:“吹”
- 宾语:无直接宾语,但间接宾语是“工地上的播土扬尘”
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 大风:指风力较大的风,常用于描述天气状况。
- 吹:动词,表示风力作用。
- 工地:名词,指进行建筑或工程施工的场所。
- 播土扬尘:形容词短语,描述工地上的尘土被风吹起的状态。
- 让人:动词短语,表示使人。
- 睁不开眼睛:动词短语,描述眼睛因外界因素(如尘土)而无法睁开。
语境理解
- 句子描述了一个具体的场景:大风导致工地上的尘土飞扬,影响人们的视线。
- 这种描述常见于天气恶劣或施工现场的环境问题讨论中。
语用学研究
- 句子用于描述一个不利的自然现象对人类活动的影响。
- 在实际交流中,这种描述可能用于提醒人们注意安全或环境问题。
书写与表达
- 可以改写为:“当大风刮起时,工地上的尘土飞扬,使得人们难以睁开眼睛。”
- 或者:“工地上的尘土在大风的作用下飞扬,导致人们无法睁眼。”
文化与*俗
- 在**文化中,尘土飞扬的场景常与艰苦的工作环境或自然灾害相关联。
- 成语“尘土飞扬”常用来形容混乱或动荡的场面。
英/日/德文翻译
- 英文:When the strong wind blows, the dust and soil on the construction site are stirred up, making it difficult for people to keep their eyes open.
- 日文:強風が吹くと、工事現場の土やほこりが舞い上がり、人々が目を開けられなくなる。
- 德文:Wenn der starke Wind weht, werden die Erde und der Staub auf der Baustelle aufgewirbelt, sodass die Menschen ihre Augen nicht öffnen können.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的时态和语态,同时使用了“making it difficult”来表达“让人睁不开眼睛”的效果。
- 日文翻译使用了“舞い上がり”来形象地描述尘土飞扬的情景。
- 德文翻译使用了“aufgewirbelt”来描述尘土被风吹起的动作。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在讨论环境污染、工地安全或恶劣天气影响的上下文中。
- 在实际使用中,这种描述可能用于新闻报道、环境教育或日常对话中,强调自然现象对人类生活的影响。
相关成语
1. 【播土扬尘】播:扬。指尘土飞扬。形容飞奔。
相关词