句子
这首古筝曲的旋律悠扬,被誉为中国音乐的千古绝调。
意思

最后更新时间:2024-08-13 16:45:07

语法结构分析

句子:“这首古筝曲的旋律悠扬,被誉为**音乐的千古绝调。”

  • 主语:“这首古筝曲的旋律”
  • 谓语:“被誉为”
  • 宾语:“**音乐的千古绝调”
  • 定语:“悠扬”修饰“旋律”
  • 时态:一般现在时,表示当前的状态或普遍认可的事实。
  • 语态:被动语态,强调动作的承受者而非执行者。
  • 句型:陈述句,直接陈述一个事实或观点。

词汇学*

  • 古筝曲:指用古筝演奏的音乐作品。
  • 旋律:音乐中的音高和节奏的组合,形成特定的音乐线条。
  • 悠扬:形容声音悠长而悦耳。
  • 被誉为:被普遍认为是,得到高度评价。
  • 千古绝调:指流传千古、独一无二的音乐作品。

语境理解

  • 特定情境:这句话可能出现在音乐评论、文化介绍或艺术欣赏的场合。
  • 文化背景:古筝是传统乐器,其音乐作品在文化中占有重要地位。

语用学研究

  • 使用场景:在介绍**传统音乐、艺术评论或文化交流时可能会使用这句话。
  • 礼貌用语:这句话表达了对古筝曲的高度赞扬,是一种礼貌和尊重的表达方式。

书写与表达

  • 不同句式
    • “**音乐的千古绝调,正是这首古筝曲的悠扬旋律。”
    • “这首古筝曲以其悠扬的旋律,赢得了‘**音乐的千古绝调’的美誉。”

文化与*俗

  • 文化意义:古筝在**文化中象征着高雅和传统,其音乐作品常被视为文化遗产。
  • 相关成语:“千古绝唱”、“绝世佳作”等,都表达了类似的高度赞扬。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:The melody of this ancient zither piece is melodious and has been hailed as the everlasting masterpiece of Chinese music.
  • 日文翻译:この古筝曲のメロディは優雅で、**音楽の永遠の名曲と讃えられています。
  • 德文翻译:Die Melodie dieses alten Zitherstücks ist melodisch und wurde als das ewige Meisterwerk der chinesischen Musik gepriesen.

翻译解读

  • 重点单词
    • melodious (英) / 優雅 (日) / melodisch (德):形容声音悦耳。
    • hailed as (英) / 讃えられています (日) / gepriesen (德):被高度评价。
    • everlasting masterpiece (英) / 永遠の名曲 (日) / ewiges Meisterwerk (德):流传千古的杰作。

上下文和语境分析

  • 上下文:这句话可能出现在介绍**传统音乐的文章或演讲中,强调古筝曲的独特地位和艺术价值。
  • 语境:在文化交流和艺术欣赏的场合,这句话有助于传达对**传统音乐的尊重和欣赏。
相关成语

1. 【千古绝调】千古绝唱。指从来少有的绝妙佳作。

相关词

1. 【千古绝调】 千古绝唱。指从来少有的绝妙佳作。

2. 【悠扬】 声音高低起伏悦耳而传播很远传来悠扬的歌声|只听见墙内笛韵悠扬,歌声婉转; 飘忽不定世事悠扬|悠扬归梦惟灯见,b13fB渖涯独酒知。

3. 【旋律】 乐音经过艺术构思而形成的有组织、有节奏的和谐运动。旋律是乐曲的基础,乐曲的思想情感都是通过它表现出来的。

4. 【音乐】 用有组织的乐音来表达人们思想感情、反映现实生活的一种艺术。它最基本的要素是节奏和旋律。分为声乐和器乐两大门类。