句子
她在慈善活动中出力不讨好,因为她的努力总是被认为是理所当然的。
意思

最后更新时间:2024-08-12 13:56:18

1. 语法结构分析

句子:“她在慈善活动中出力不讨好,因为她的努力总是被认为是理所当然的。”

  • 主语:她
  • 谓语:出力不讨好
  • 宾语:无直接宾语,但隐含的宾语是“慈善活动”
  • 从句:因为她的努力总是被认为是理所当然的
    • 主语:她的努力
    • 谓语:被认为是
    • 宾语:理所当然的

时态:一般现在时,表示经常性或*惯性的行为。 语态:被动语态(被认为是)。 句型:复合句,包含一个主句和一个原因状语从句。

2. 词汇学*

  • 出力:指付出努力或劳动。
  • 不讨好:指努力不被认可或赞赏。
  • 理所当然:指某事被认为是应该的,不需要特别感谢或赞赏。

同义词

  • 出力:努力、尽力、付出
  • 不讨好:不被赏识、不被认可、白费力气
  • 理所当然:天经地义、应当如此、不言而喻

反义词

  • 出力:懒惰、懈怠
  • 不讨好:受欢迎、被赞赏
  • 理所当然:意外、惊喜

3. 语境理解

句子描述了一个在慈善活动中付出努力但不被赞赏的情况。这种情境可能发生在任何需要团队合作或志愿服务的场合,其中个人的贡献被视为常规而非特殊。

4. 语用学研究

使用场景:在讨论团队合作、志愿服务、慈善活动等话题时,可能会提到这种情况。 效果:表达了对不被认可的失望或无奈,也可能引发对社会价值观和认可机制的反思。

5. 书写与表达

不同句式

  • 她在慈善活动中付出了很多,但这些努力往往被视为理所当然,因此她感到不被赏识。
  • 尽管她在慈善活动中尽心尽力,但她的努力总是被认为是应该的,这让她感到不讨好。

. 文化与

文化意义:在某些文化中,个人的贡献和努力可能被视为常规,而不是值得特别赞赏的行为。这可能反映了社会对个人贡献的期望和价值观。

7. 英/日/德文翻译

英文翻译:She puts in effort in charity activities but gets no appreciation, because her efforts are always taken for granted.

日文翻译:彼女はチャリティ活動に力を入れているが、その努力はいつも当然のこととされており、評価されない。

德文翻译:Sie gibt in Wohltätigkeitsaktivitäten ihr Bestes, aber ihre Anstrengungen werden immer als selbstverständlich angesehen und sie erhält keine Anerkennung.

重点单词

  • Charity activities:チャリティ活動(ちゃりてぃかつどう)、Wohltätigkeitsaktivitäten
  • Effort:努力(どりょく)、Anstrengung
  • Taken for granted:当然のこととされて、selbstverständlich angesehen

翻译解读

  • 英文翻译保持了原句的直接性和简洁性。
  • 日文翻译使用了“当然のこととされて”来表达“被认为是理所当然的”。
  • 德文翻译使用了“selbstverständlich angesehen”来表达“被认为是理所当然的”。

上下文和语境分析

  • 在讨论个人贡献和认可的社会价值时,这个句子可以作为一个例子来探讨个人努力与社会认可之间的关系。
相关成语

1. 【出力不讨好】指白费功夫,没有取得成效,相反带来坏的影响。

2. 【理所当然】当然:应当如此。按道理应当这样。

相关词

1. 【出力不讨好】 指白费功夫,没有取得成效,相反带来坏的影响。

2. 【努力】 勉力;尽力。

3. 【因为】 连词。表示原因或理由。

4. 【总是】 总归是;全都是; 纵然是;即使是。总,通"纵"。

5. 【慈善】 仁慈善良慈善事业。

6. 【活动】 (肢体)动弹;运动:坐久了应该站起来~~|出去散散步,~一下筋骨;为某种目的而行动:抗战时这一带常有游击队~;动摇;不稳定:这个桌子直~|门牙~了;灵活;不固定:~模型|~房屋;为达到某种目的而采取的行动:野外~|文娱~|体育~|政治~;指钻营、说情、行贿:他为逃避纳税四处~。

7. 【理所当然】 当然:应当如此。按道理应当这样。

8. 【认为】 对人或事物确定某种看法﹐做出某种判断。