最后更新时间:2024-08-15 21:18:30
语法结构分析
句子:“这位企业家在经营企业时,始终秉持“天下为公”的原则,注重社会责任和环境保护。”
- 主语:这位企业家
- 谓语:经营、秉持、注重
- 宾语:企业、原则、社会责任和环境保护
- 时态:一般现在时
- 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 企业家:指从事企业经营管理的人。
- 经营:指管理、运营企业。
- 秉持:坚持、遵循。
- 天下为公:源自《礼记·礼运》,意指公共利益高于一切。
- 原则:基本准则或规则。
- 社会责任:企业在追求利润的同时应承担的社会义务。
- 环境保护:保护自然环境,防止污染和破坏。
语境理解
- 句子描述了一位企业家在经营企业时的行为准则和关注点,强调了其对社会和环境的重视。
- 这种行为在现代社会被视为企业可持续发展的重要组成部分。
语用学研究
- 句子在实际交流中可能用于赞扬或评价企业家的行为。
- 使用“天下为公”这样的成语增加了句子的文化深度和隐含意义。
书写与表达
- 可以改写为:“这位企业家在管理企业过程中,始终坚持公共利益至上的原则,并重视其社会责任和环境保护。”
文化与*俗
- “天下为公”是**传统文化中的重要理念,体现了公共利益和社会责任的重要性。
- 这种理念在现代企业管理中被广泛提倡,尤其是在强调企业社会责任的背景下。
英/日/德文翻译
- 英文:This entrepreneur, while managing the business, always adheres to the principle of "the world is for the public," focusing on social responsibility and environmental protection.
- 日文:この起業家は、企業を経営する際、常に「天下為公」の原則を守り、社会責任と環境保護に重点を置いています。
- 德文:Dieser Unternehmer hält bei der Führung des Unternehmens stets an dem Prinzip "Die Welt ist für die Öffentlichkeit" fest und legt großen Wert auf soziale Verantwortung und Umweltschutz.
翻译解读
- 英文翻译保留了原句的结构和意义,使用了“adheres to”来表达“秉持”。
- 日文翻译中使用了“守り”来表达“秉持”,并保留了原句的文化内涵。
- 德文翻译中使用了“hält ... fest”来表达“秉持”,并准确传达了原句的意义。
上下文和语境分析
- 句子可能在讨论企业社会责任、可持续发展或企业家精神的文章或演讲中出现。
- 在不同的文化和社会背景下,这种行为可能被视为企业成功的关键因素之一。
1. 【天下为公】原意是天下是公众的,天子之位,传贤而不传子,后成为一种美好社会的政治理想。
1. 【企业】 从事生产、运输、贸易等经济活动,在经济上独立核算的组织,如工厂、矿山、铁路、公司等。
2. 【原则】 言行所依据的准则坚持原则|四项基本原则|原则分歧|不讲原则。
3. 【天下为公】 原意是天下是公众的,天子之位,传贤而不传子,后成为一种美好社会的政治理想。
4. 【始终】 指从开始到最后的整个过程:贯彻~;表示从头到尾;一直:~不懈|~不赞成他的看法。
6. 【环境保护】 有关防止自然环境恶化,改善环境使之适于人类劳动和生活的工作。简称环保。
7. 【社会】 人们以共同物质生产活动为基础,按照一定的行为规范相互联系而结成的有机总体。构成社会的基本要素是自然环境、人口和文化。通过生产关系派生了各种社会关系,构成社会,并在一定的行为规范控制下从事活动,使社会藉以正常运转和延续发展。
8. 【秉持】 执持; 持有﹐具有; 指操守。
9. 【经营】 筹划并管理(企业等)~商业ㄧ~畜牧业 ㄧ苦心~; 泛指计划和组织这个展览会是煞费~的。
10. 【责任】 分内应做的事教育下一代是父母与教师的共同责任; 没做好分内事而应承担的过失先别追究责任,救人要紧。