句子
那位演说家巧言如簧,每次演讲都能打动听众的心。
意思

最后更新时间:2024-08-19 16:25:08

语法结构分析

句子:“那位演说家巧言如簧,每次演讲都能打动听众的心。”

  • 主语:“那位演说家”
  • 谓语:“巧言如簧”和“能打动”
  • 宾语:“听众的心”
  • 时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。
  • 语态:主动语态。
  • 句型:陈述句。

词汇学*

  • 巧言如簧:形容说话巧妙,能言善辩,如同簧片一样灵活。
  • 每次演讲:强调每次演讲都能达到同样的效果。
  • 打动:触动,使感动。
  • 听众的心:指听众的情感或内心。

语境理解

  • 句子描述了一位演说家的演讲能力,强调其言辞的巧妙和感染力。
  • 在演讲或公开演讲的场合中,这样的描述很常见。

语用学分析

  • 使用场景:在评价或介绍演说家时,这样的句子可以用来强调其演讲的魅力和效果。
  • 礼貌用语:这里没有明显的礼貌用语,但通过赞美演说家的能力,传达了对其的尊重和认可。

书写与表达

  • 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
    • “那位演说家的言辞总是那么巧妙,每次演讲都能深深触动听众。”
    • “他的演讲技巧高超,总能以巧妙的言辞打动每一位听众的心。”

文化与*俗

  • 巧言如簧:这个成语源自**古代,形容人说话巧妙、能言善辩。
  • 演讲文化:在西方文化中,演讲同样被视为一种重要的沟通技巧,如古希腊的修辞学。

英/日/德文翻译

  • 英文:"That orator is as eloquent as a reed pipe, every speech he delivers can touch the hearts of the audience."
  • 日文:"あの演説家は巧みな言葉を使い、彼のどのスピーチも聴衆の心を打つ。"
  • 德文:"Dieser Redner ist so eloquent wie eine Ziehharmonika, jede seiner Reden kann die Herzen der Zuhörer berühren."

翻译解读

  • 重点单词
    • eloquent (英文) / 巧みな (日文) / eloquent (德文):形容词,意为能言善辩的。
    • reed pipe (英文) / 言葉 (日文) / Ziehharmonika (德文):指簧片或能言善辩的能力。

上下文和语境分析

  • 句子通常出现在对演说家的正面评价中,强调其言辞的巧妙和感染力。
  • 在不同的文化和社会背景中,演讲的重要性和对演说家的评价标准可能有所不同。
相关成语
相关词

1. 【听众】 听讲演﹑音乐或广播的人。

2. 【巧言如簧】 形容花言巧语能说会道

3. 【打动】 使人动心;使人感动; 敲动,敲起。

4. 【演讲】 演说;讲演:登台~。