句子
那位演说家巧言如簧,每次演讲都能打动听众的心。
意思
最后更新时间:2024-08-19 16:25:08
语法结构分析
句子:“那位演说家巧言如簧,每次演讲都能打动听众的心。”
- 主语:“那位演说家”
- 谓语:“巧言如簧”和“能打动”
- 宾语:“听众的心”
- 时态:一般现在时,表示经常性的行为或状态。
- 语态:主动语态。
- 句型:陈述句。
词汇学*
- 巧言如簧:形容说话巧妙,能言善辩,如同簧片一样灵活。
- 每次演讲:强调每次演讲都能达到同样的效果。
- 打动:触动,使感动。
- 听众的心:指听众的情感或内心。
语境理解
- 句子描述了一位演说家的演讲能力,强调其言辞的巧妙和感染力。
- 在演讲或公开演讲的场合中,这样的描述很常见。
语用学分析
- 使用场景:在评价或介绍演说家时,这样的句子可以用来强调其演讲的魅力和效果。
- 礼貌用语:这里没有明显的礼貌用语,但通过赞美演说家的能力,传达了对其的尊重和认可。
书写与表达
- 可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- “那位演说家的言辞总是那么巧妙,每次演讲都能深深触动听众。”
- “他的演讲技巧高超,总能以巧妙的言辞打动每一位听众的心。”
文化与*俗
- 巧言如簧:这个成语源自**古代,形容人说话巧妙、能言善辩。
- 演讲文化:在西方文化中,演讲同样被视为一种重要的沟通技巧,如古希腊的修辞学。
英/日/德文翻译
- 英文:"That orator is as eloquent as a reed pipe, every speech he delivers can touch the hearts of the audience."
- 日文:"あの演説家は巧みな言葉を使い、彼のどのスピーチも聴衆の心を打つ。"
- 德文:"Dieser Redner ist so eloquent wie eine Ziehharmonika, jede seiner Reden kann die Herzen der Zuhörer berühren."
翻译解读
- 重点单词:
- eloquent (英文) / 巧みな (日文) / eloquent (德文):形容词,意为能言善辩的。
- reed pipe (英文) / 言葉 (日文) / Ziehharmonika (德文):指簧片或能言善辩的能力。
上下文和语境分析
- 句子通常出现在对演说家的正面评价中,强调其言辞的巧妙和感染力。
- 在不同的文化和社会背景中,演讲的重要性和对演说家的评价标准可能有所不同。
相关成语
相关词