句子
在老师的调解下,两个争吵的同学倒载干戈,和好如初。
意思
最后更新时间:2024-08-11 01:16:54
语法结构分析
句子:“在老师的调解下,两个争吵的同学倒载干戈,和好如初。”
- 主语:“两个争吵的同学”
- 谓语:“和好如初”
- 状语:“在老师的调解下”
- 宾语:无明确宾语,但“和好如初”隐含了和解的对象。
时态:一般现在时,描述一个当前或普遍的情况。 语态:主动语态。 句型:陈述句。
词汇学*
- 调解:指通过中间人或方法使双方达成和解。
- 争吵:激烈的口头争执。
- 倒载干戈:成语,意为停止战斗,转为和平。
- 和好如初:恢复到原来的友好关系。
同义词扩展:
- 调解:斡旋、调停
- 争吵:争执、口角
- 和好:和解、言归于好
语境理解
句子描述了一个在学校环境中,老师介入解决学生之间的争执,最终双方和解的情景。这反映了教育环境中对和谐关系的重视。
语用学分析
在实际交流中,这样的句子用于描述和解的场景,传达了积极的信息,即通过调解可以解决冲突,恢复和谐。
书写与表达
不同句式表达:
- 在老师的帮助下,两个争执的学生最终和解,恢复了友谊。
- 老师介入后,两个同学的争吵停止了,他们重新成为了朋友。
文化与*俗
成语“倒载干戈”:源自**古代,意味着停止战争,转向和平。这里用来比喻学生停止争吵,和好如初。
英/日/德文翻译
英文翻译:Under the teacher's mediation, the two arguing students laid down their arms and made up as if nothing had happened.
日文翻译:先生の仲裁で、けんかしていた二人の生徒は干戈を倒して、元通り仲良くなった。
德文翻译:Unter der Vermittlung des Lehrers legten die beiden streitenden Schüler ihre Waffen nieder und versöhnten sich, als wäre nichts gewesen.
翻译解读
-
重点单词:
- mediation (调解)
- arguing (争吵)
- laid down their arms (倒载干戈)
- made up (和好)
-
上下文和语境分析:
- 英文翻译中,“laid down their arms”直接翻译了“倒载干戈”,保留了成语的和平含义。
- 日文翻译中,“干戈を倒して”也传达了停止争执的意味。
- 德文翻译中,“ihre Waffen nieder”同样表达了放下武器,即停止争执的意思。
通过这些翻译,我们可以看到不同语言如何传达相同的和解与和谐的主题。
相关成语
相关词