句子
在那个饥荒的年份,许多人流离失所,哀鸿满路。
意思

最后更新时间:2024-08-14 23:32:06

语法结构分析

句子:“在那个饥荒的年份,许多人流离失所,哀鸿满路。”

  • 主语:许多人
  • 谓语:流离失所,哀鸿满路
  • 状语:在那个饥荒的年份

这个句子是一个陈述句,描述了一个特定历史时期的社会状况。时态是过去时,语态是主动语态。

词汇学*

  • 饥荒:指食物严重短缺的情况,通常与自然灾害或战争有关。
  • 年份:指特定的年份或时期。
  • 人流离失所:指人们因为某种原因被迫离开家园,四处流浪。
  • 哀鸿满路:比喻到处都是受苦受难的人,哀鸿指悲鸣的雁,这里比喻受难的人。

语境理解

这个句子描述了一个特定的历史时期,可能是由于自然灾害(如旱灾、洪水)或人为因素(如战争)导致的饥荒,使得大量人口被迫离开家园,社会秩序混乱,人们生活在极度困苦之中。

语用学分析

这个句子在实际交流中可能用于描述历史**或社会现象,强调灾难的严重性和对人民生活的影响。语气是沉重的,表达了对受难者的同情和对社会状况的忧虑。

书写与表达

可以用不同的句式表达相同的意思,例如:

  • 在那饥荒的岁月里,无数人被迫离开家园,四处流浪,悲鸣声遍布道路。
  • 饥荒之年,人们无家可归,哀声遍野。

文化与*俗

  • 饥荒:在**历史上,饥荒是一个常见的社会问题,与农业生产、自然灾害和政治治理密切相关。
  • 哀鸿满路:这个成语来源于古代文学,用来形容灾难时期人们的悲惨境遇。

英/日/德文翻译

  • 英文:In that year of famine, many people were displaced and the roads were filled with lamentations.
  • 日文:その飢饉の年に、多くの人々が家を失い、道には悲鳴が満ちていた。
  • 德文:In jenem Hungerjahr waren viele Menschen vertrieben und die Straßen waren voll von Klagen.

翻译解读

  • 英文:强调了饥荒年份人们的流离失所和道路上的哀鸣。
  • 日文:使用了“飢饉”和“悲鳴”来表达饥荒和悲惨的境遇。
  • 德文:使用了“Hungerjahr”和“Klagen”来描述饥荒和人们的苦难。

上下文和语境分析

这个句子通常用于描述历史**或社会现象,强调灾难的严重性和对人民生活的影响。在不同的文化和历史背景下,饥荒和流离失所可能有不同的含义和影响。

相关成语

1. 【哀鸿满路】哀鸿:哀鸣的鸿雁,比喻灾民。比喻到处都是流离失所、呻吟呼号的饥民。

2. 【流离失所】流离:转徒离散。无处安身,到处流浪。

相关词

1. 【哀鸿满路】 哀鸿:哀鸣的鸿雁,比喻灾民。比喻到处都是流离失所、呻吟呼号的饥民。

2. 【流离失所】 流离:转徒离散。无处安身,到处流浪。

3. 【饥荒】 庄稼收成不好或没有收成; 经济困难;周转不灵家里闹~; 债拉~。