句子
暴风雨来临时,树枝被吹断,路人躲避不及,人仰马翻。
意思

最后更新时间:2024-08-10 05:42:07

语法结构分析

句子:“暴风雨来临时,树枝被吹断,路人躲避不及,人仰马翻。”

  1. 主语:暴风雨、树枝、路人
  2. 谓语:来临、被吹断、躲避不及、人仰马翻
  3. 宾语:无明显宾语,但“被吹断”中的“吹断”可视为宾语补足语
  4. 时态:一般现在时
  5. 语态:被动语态(被吹断) *. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 暴风雨:指猛烈的风雨,常用来形容天气恶劣。
  2. 来临:到来,出现。
  3. 树枝:树的分支。
  4. 被吹断:被风力折断。
  5. 路人:过路的人。 *. 躲避不及:来不及躲避。
  6. 人仰马翻:形容场面混乱,人马倒地。

语境理解

句子描述了暴风雨来临时的混乱场景,树枝被风吹断,路人来不及躲避,导致场面混乱。这种描述常用于形容自然灾害或突发**中的混乱状态。

语用学分析

句子在实际交流中常用于描述紧急情况或自然灾害的场景,传达出紧迫和混乱的氛围。语气的变化可以通过强调不同的词汇来实现,如强调“躲避不及”可以传达出无奈和急迫感。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 当暴风雨突然来袭,树枝被强风吹断,路人来不及躲避,场面一片混乱。
  • 暴风雨的突然降临导致树枝断裂,路人无法及时避开,导致人仰马翻。

文化与*俗

句子中“人仰马翻”是一个成语,形容场面非常混乱。这个成语来源于古代战争场景,现在常用于形容各种混乱的情况。

英/日/德文翻译

英文翻译:When the storm arrives, tree branches are blown off, pedestrians cannot dodge in time, and the scene is chaotic.

日文翻译:嵐が来ると、木の枝が吹き飛ばされ、通行人は避けられず、混乱する状況になる。

德文翻译:Wenn der Sturm kommt, werden Baumzweige weggeblasen, Passanten können nicht rechtzeitig ausweichen und die Szene ist chaotisch.

翻译解读

英文翻译中,“blown off”准确表达了树枝被风吹断的意思,“pedestrians cannot dodge in time”传达了路人来不及躲避的紧迫感。日文和德文翻译也准确传达了原句的混乱和紧迫氛围。

上下文和语境分析

句子通常出现在描述自然灾害或紧急情况的文本中,用于强调场景的混乱和紧迫性。在不同的文化和社会背景中,人们对这种描述的反应可能会有所不同,但普遍都能理解其传达的紧急和混乱的氛围。

相关成语

1. 【人仰马翻】人马被打得仰翻在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂不可收拾

相关词

1. 【临时】 临到事情发生的时候:~抱佛脚|事先准备好,省得~着急;属性词。暂时的;短期的:~工|~政府|~借用一下,明天就还。

2. 【人仰马翻】 人马被打得仰翻在地。形容被打得惨败。也比喻乱得一塌糊涂不可收拾

3. 【暴风雨】 大而急的风雨 ◇革命的~。

4. 【树枝】 树木的枝条。

5. 【躲避】 故意离开或隐蔽起来,使人看不见这几天他好像有意~我; 离开对自己不利的事物~风雨 ㄧ不应该~困难。