最后更新时间:2024-08-20 07:51:45
语法结构分析
- 主语:她
- 谓语:能够得于心应于手地画出
- 宾语:美丽的风景画
- 状语:经过长时间的练*
- 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
- 句型:陈述句
词汇学*
- 经过:表示通过某种过程或手段。
- 长时间:表示时间跨度较大。
- **练***:为了提高技能而进行的重复性活动。
- 她:第三人称女性代词。
- 终于:表示经过一段时间的努力后达到某个结果。 *. 能够:表示有能力做某事。
- 得于心应于手:形容技艺熟练,心手相应。
- 画出:用画笔或其他工具创作出图像。
- 美丽的:形容词,表示外观或性质上令人愉悦。
- 风景画:以自然景观为主题的绘画作品。
语境理解
句子描述了一个女性通过长时间的练*,最终能够熟练地画出美丽的风景画。这可能发生在艺术学校、个人工作室或自学情境中。文化背景中,绘画被视为一种高雅的艺术形式,需要耐心和技巧。
语用学分析
句子在实际交流中可能用于表扬某人的努力和成就,或者在分享个人经历时使用。语气是肯定和赞赏的。
书写与表达
可以尝试用不同的句式表达相同的意思:
- 经过不懈的努力,她现在已经能够熟练地创作出令人赞叹的风景画。
- 长时间的练*使她能够心手相应地绘制出美丽的自然景观。
文化与*俗
在**文化中,绘画被视为一种修身养性的方式,风景画尤其受到推崇,因为它能够传达出宁静和和谐的意境。
英/日/德文翻译
英文翻译:After long hours of practice, she has finally mastered the art of painting beautiful landscapes.
日文翻译:長時間の練習を経て、彼女はやっと美しい風景画を描くことができるようになりました。
德文翻译:Nach langem Üben hat sie es endlich geschafft, wunderschöne Landschaftsbilder zu malen.
翻译解读
在英文翻译中,“master”强调了掌握技艺的程度,而“beautiful landscapes”直接传达了风景画的美感。日文翻译中,“やっと”表示经过努力终于达到,而“美しい風景画”直接对应“美丽的风景画”。德文翻译中,“wunderschöne Landschaftsbilder”强调了风景画的美丽和艺术性。
上下文和语境分析
句子可能在艺术教育、个人成长或艺术展览的背景下使用,强调了通过努力和练可以达到的艺术成就。在不同的文化和社会俗中,绘画的价值观和意义可能有所不同,但普遍认可的是,通过努力和练*可以提高技艺。
1. 【得于心应于手】 得:获得,领悟;应:适应。领悟到要领,做起来顺手。形容功夫到家,心手相应。
2. 【练习】 反复学习,以求熟练~心算 ㄧ~写文章; 为巩固学习效果而安排的作业等~题ㄧ~本ㄧ做~ㄧ交~。
3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。
4. 【美丽】 美好艳丽;好看; 指美女。
5. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。
6. 【风景画】 以自然景观及村庄、都市为题材的绘画。中国传统绘画中的山水画本质上也是风景画,但通常所说的风景画,主要用于油画、水彩画等近代西方传入中国的画种。美术史上,风景画是由人物画的背景逐渐发展为独立画科的。