句子
经过长时间的练习,她终于能够得于心应于手地画出美丽的风景画。
意思

最后更新时间:2024-08-20 07:51:45

语法结构分析

  1. 主语:她
  2. 谓语:能够得于心应于手地画出
  3. 宾语:美丽的风景画
  4. 状语:经过长时间的练*
  5. 时态:一般现在时 *. 语态:主动语态
  6. 句型:陈述句

词汇学*

  1. 经过:表示通过某种过程或手段。
  2. 长时间:表示时间跨度较大。
  3. **练***:为了提高技能而进行的重复性活动。
  4. :第三人称女性代词。
  5. 终于:表示经过一段时间的努力后达到某个结果。 *. 能够:表示有能力做某事。
  6. 得于心应于手:形容技艺熟练,心手相应。
  7. 画出:用画笔或其他工具创作出图像。
  8. 美丽的:形容词,表示外观或性质上令人愉悦。
  9. 风景画:以自然景观为主题的绘画作品。

语境理解

句子描述了一个女性通过长时间的练*,最终能够熟练地画出美丽的风景画。这可能发生在艺术学校、个人工作室或自学情境中。文化背景中,绘画被视为一种高雅的艺术形式,需要耐心和技巧。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于表扬某人的努力和成就,或者在分享个人经历时使用。语气是肯定和赞赏的。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 经过不懈的努力,她现在已经能够熟练地创作出令人赞叹的风景画。
  • 长时间的练*使她能够心手相应地绘制出美丽的自然景观。

文化与*俗

在**文化中,绘画被视为一种修身养性的方式,风景画尤其受到推崇,因为它能够传达出宁静和和谐的意境。

英/日/德文翻译

英文翻译:After long hours of practice, she has finally mastered the art of painting beautiful landscapes.

日文翻译:長時間の練習を経て、彼女はやっと美しい風景画を描くことができるようになりました。

德文翻译:Nach langem Üben hat sie es endlich geschafft, wunderschöne Landschaftsbilder zu malen.

翻译解读

在英文翻译中,“master”强调了掌握技艺的程度,而“beautiful landscapes”直接传达了风景画的美感。日文翻译中,“やっと”表示经过努力终于达到,而“美しい風景画”直接对应“美丽的风景画”。德文翻译中,“wunderschöne Landschaftsbilder”强调了风景画的美丽和艺术性。

上下文和语境分析

句子可能在艺术教育、个人成长或艺术展览的背景下使用,强调了通过努力和练可以达到的艺术成就。在不同的文化和社会俗中,绘画的价值观和意义可能有所不同,但普遍认可的是,通过努力和练*可以提高技艺。

相关成语

1. 【得于心应于手】得:获得,领悟;应:适应。领悟到要领,做起来顺手。形容功夫到家,心手相应

相关词

1. 【得于心应于手】 得:获得,领悟;应:适应。领悟到要领,做起来顺手。形容功夫到家,心手相应

2. 【练习】 反复学习,以求熟练~心算 ㄧ~写文章; 为巩固学习效果而安排的作业等~题ㄧ~本ㄧ做~ㄧ交~。

3. 【终于】 副词。到底;终究;毕竟试验终于成功了|终于回来了|终于,我们又见面了。

4. 【美丽】 美好艳丽;好看; 指美女。

5. 【能够】 表示具有某种能力或可能我相信我能够践约|学习能够使人长智慧; 表示许可预定下个星期一举行的晚会,家属也能够参加。

6. 【风景画】 以自然景观及村庄、都市为题材的绘画。中国传统绘画中的山水画本质上也是风景画,但通常所说的风景画,主要用于油画、水彩画等近代西方传入中国的画种。美术史上,风景画是由人物画的背景逐渐发展为独立画科的。