句子
在辩论比赛中,那些夸辩之徒总是能言善辩,赢得观众的掌声。
意思

最后更新时间:2024-08-16 01:50:18

语法结构分析

句子:“在辩论比赛中,那些夸辩之徒总是能言善辩,赢得观众的掌声。”

  • 主语:那些夸辩之徒
  • 谓语:总是能言善辩,赢得
  • 宾语:观众的掌声
  • 状语:在辩论比赛中

句子为陈述句,时态为一般现在时,语态为主动语态。

词汇学*

  • 夸辩之徒:指那些善于夸大其词、善于辩论的人。
  • 能言善辩:形容人善于说话,善于辩论。
  • 赢得:获得,取得。
  • 观众的掌声:观众给予的掌声,表示认可和赞赏。

语境理解

句子描述了在辩论比赛中,某些善于辩论的人总是能够通过他们的口才赢得观众的认可和掌声。这反映了辩论比赛中的竞争性和观众对优秀辩手的赞赏。

语用学分析

句子在实际交流中可能用于描述辩论比赛的场景,或者用于赞扬某人的辩论技巧。句子的语气是赞赏的,表达了作者对这些辩手的认可。

书写与表达

可以尝试用不同的句式表达相同的意思:

  • 那些善于夸大其词的辩手,在辩论比赛中总能巧妙地表达自己的观点,从而获得观众的掌声。
  • 在辩论比赛中,那些擅长辩论的人总是能够通过他们的口才赢得观众的认可。

文化与*俗

句子中提到的“夸辩之徒”和“能言善辩”反映了辩论文化中对辩手口才的重视。在**文化中,辩论被视为一种重要的技能,能够锻炼人的思维和表达能力。

英/日/德文翻译

  • 英文翻译:In debate competitions, those who are skilled in rhetoric always excel in eloquent speech, winning the applause of the audience.
  • 日文翻译:討論大会では、雄弁な者たちはいつも巧みに話すことができ、観客の拍手を得る。
  • 德文翻译:In Debattenwettbewerben sind diejenigen, die in Rhetorik geschickt sind, immer in der Lage, eloquent zu sprechen und erhalten dadurch das Applaus des Publikums.

翻译解读

  • 英文:强调了辩手在辩论比赛中的表现和观众的反应。
  • 日文:使用了“雄弁”来形容辩手的口才,强调了他们在辩论中的优势。
  • 德文:使用了“Rhetorik”来指代辩论技巧,强调了辩手的能力和观众的认可。

上下文和语境分析

句子在描述辩论比赛的场景时,强调了辩手的口才和观众的反应。这种描述反映了辩论比赛中的竞争性和观众对优秀辩手的赞赏。在不同的文化和社会背景中,辩论比赛的意义和观众的反应可能会有所不同,但总体上,辩论比赛都是一种展示口才和思维能力的平台。

相关成语

1. 【夸辩之徒】夸:浮夸;辩:巧辩。指说话做事不实事求是,爱虚夸强辩的人。

2. 【能言善辩】能:善于。形容能说会道,有辩才。

相关词

1. 【夸辩之徒】 夸:浮夸;辩:巧辩。指说话做事不实事求是,爱虚夸强辩的人。

2. 【掌声】 鼓掌的声音。

3. 【比赛】 在体育、生产等活动中,比较本领、技术的高低象棋~ㄧ~篮球。

4. 【能言善辩】 能:善于。形容能说会道,有辩才。

5. 【观众】 看表演、比赛或看电影、电视的人:演出结束,~起立鼓掌|电视~。

6. 【赢得】 获利所得; 落得﹑剩得; 博得。

7. 【辩论】 彼此用一定的理由来说明自己对事物或问题的见解,揭露对方的矛盾,以便最后得到正确的认识或共同的意见~会ㄧ他们为历史分期问题~不休。